Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

看板Translation作者 ( )時間12年前 (2013/12/24 20:27), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言: : 不好意思想請教版上的前輩一個問題。 : 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整, : 有時候會有增加一些字詞的必要, : 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。 : 以下是我想舉例的句子: : ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。 : 她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。 : 我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。 : 原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思, : 但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺…… : 請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢? : 先在這邊謝謝各位看完文章。 我覺得「沒想到」放在「閃到腰後」的後面很奇怪, 因為原文就是有想到(考慮到)閃到腰的事才退休的, 用「沒想到」意思就相反了。 因為只有這一句,情境實在是很不完整,所以我也只能用猜測的, 如果前文有提到「沒想到」的意思的話,可以改成: 「沒想到,她卻因為閃到腰而退休了。」 這樣應該可以符合你想表達的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.89.138

12/24 23:32, , 1F
原文沒有提到 用沒想到只是想表達敘述者覺得可惜
12/24 23:32, 1F

12/24 23:32, , 2F
雖然主詞本身可能想過退休這件事情 但敘述者未必知道
12/24 23:32, 2F

12/24 23:33, , 3F
所以一開始譯的時候 雖然知道有きっかけ這個意涵
12/24 23:33, 3F

12/24 23:34, , 4F
但還是選擇用沒想到這三個字去表達了可惜的意思
12/24 23:34, 4F
文章代碼(AID): #1IkNsm-B (Translation)
文章代碼(AID): #1IkNsm-B (Translation)