Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

看板Translation作者 (千藏)時間12年前 (2013/12/24 17:04), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」 光就原po這句中文來討論。 以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。 句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」 ↑主詞 這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」 如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」這兩件事。 那就是「她閃到了腰,我沒想到她就因此退休了。」 ↑主詞 ↑主詞 分成兩個獨立完整的句子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.66.244

12/24 17:09, , 1F
原句中的主詞只有一個啊……
12/24 17:09, 1F
嗯,原句只有一個主詞,那句是解釋為什麼原po的句子讀起來不自然。 中日文文法不同,有時翻譯可能需要拆成兩句比較通順。 ※ 編輯: chikura 來自: 203.73.66.244 (12/24 17:39)

12/24 17:41, , 2F
的確是如此,辛苦你了…
12/24 17:41, 2F

12/24 19:03, , 3F
原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題
12/24 19:03, 3F

12/26 15:02, , 4F
12/26 15:02, 4F
文章代碼(AID): #1IkKuhkV (Translation)
文章代碼(AID): #1IkKuhkV (Translation)