[日中] 君を抱いていいか
各位晚安,
這次想請益一下標題這句:
君を抱いていいか
該怎麼翻比較好?
這句話除了索求擁抱的意思之外還有索求性關係的意思。
現在的情境是,聽者誤會了話者的意思而拒絕,話者便重新解釋一次。
如果單純翻成「我可以抱妳嗎?」,讀者會不清楚話者重新解釋有什麼差別,
因此才想來請益。
而我目前配合前後文大概是翻成這樣:
「我可以摸妳嗎?」
「不。」
「啊,我不是那個意思,我是指擁抱。」
先謝謝指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.86.244
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399387325.A.76F.html
※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:24
※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:48
→
05/06 23:08, , 1F
05/06 23:08, 1F
→
05/09 20:43, , 2F
05/09 20:43, 2F
→
05/10 11:48, , 3F
05/10 11:48, 3F
→
05/10 11:49, , 4F
05/10 11:49, 4F
→
05/11 08:57, , 5F
05/11 08:57, 5F
→
05/11 08:57, , 6F
05/11 08:57, 6F
→
05/11 08:58, , 7F
05/11 08:58, 7F
→
05/11 09:02, , 8F
05/11 09:02, 8F
→
05/11 10:30, , 9F
05/11 10:30, 9F
→
05/11 10:55, , 10F
05/11 10:55, 10F
→
05/11 12:51, , 11F
05/11 12:51, 11F
→
05/11 15:54, , 12F
05/11 15:54, 12F
→
05/11 15:54, , 13F
05/11 15:54, 13F
→
05/11 16:05, , 14F
05/11 16:05, 14F
推
05/11 16:48, , 15F
05/11 16:48, 15F
→
05/11 16:50, , 16F
05/11 16:50, 16F
→
05/11 16:52, , 17F
05/11 16:52, 17F
→
05/11 16:53, , 18F
05/11 16:53, 18F
推
05/11 16:53, , 19F
05/11 16:53, 19F
→
05/11 16:53, , 20F
05/11 16:53, 20F
→
05/11 16:59, , 21F
05/11 16:59, 21F
推
05/12 01:13, , 22F
05/12 01:13, 22F
→
05/12 23:34, , 23F
05/12 23:34, 23F
推
06/07 03:14, , 24F
06/07 03:14, 24F
→
06/24 09:29, , 25F
06/24 09:29, 25F
→
06/24 09:30, , 26F
06/24 09:30, 26F
→
06/24 09:30, , 27F
06/24 09:30, 27F