[日中] 君を抱いていいか

看板Translation作者 (神取草)時間10年前 (2014/05/06 22:42), 10年前編輯推噓4(4023)
留言27則, 9人參與, 最新討論串1/1
各位晚安, 這次想請益一下標題這句: 君を抱いていいか 該怎麼翻比較好? 這句話除了索求擁抱的意思之外還有索求性關係的意思。 現在的情境是,聽者誤會了話者的意思而拒絕,話者便重新解釋一次。 如果單純翻成「我可以抱妳嗎?」,讀者會不清楚話者重新解釋有什麼差別, 因此才想來請益。 而我目前配合前後文大概是翻成這樣: 「我可以摸妳嗎?」 「不。」 「啊,我不是那個意思,我是指擁抱。」 先謝謝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.86.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399387325.A.76F.html ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:24 ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:48

05/06 23:08, , 1F
我可以抱你嗎 啊,我不是那個意思,我是指單純的擁抱
05/06 23:08, 1F

05/09 20:43, , 2F
謝謝回應 我最後想到的是 "可以冒犯妳一下嗎"
05/09 20:43, 2F

05/10 11:48, , 3F
我覺得一樓翻的那樣比較貼切,冒犯的話就完全沒有抱く的意
05/10 11:48, 3F

05/10 11:49, , 4F
思了
05/10 11:49, 4F

05/11 08:57, , 5F
但是..我不知道 抱跟擁抱有什麼差別
05/11 08:57, 5F

05/11 08:57, , 6F
因為聽者已經說了"不"來拒絕
05/11 08:57, 6F

05/11 08:58, , 7F
如果是 我可以抱你嗎 還是等於沒有讓讀者明白
05/11 08:58, 7F

05/11 09:02, , 8F
後來又想到 我可以和妳親密一下嗎
05/11 09:02, 8F

05/11 10:30, , 9F
習慣看日文作品的讀者應該知道「抱」的意涵吧?
05/11 10:30, 9F

05/11 10:55, , 10F
您的意思好像是習慣看日文作品的話 就不需要翻譯了..
05/11 10:55, 10F

05/11 12:51, , 11F
我指的是抱=sex的隱喻。
05/11 12:51, 11F

05/11 15:54, , 12F
我知道您的意思 我是指 如果什麼都交給"讀者會知道"
05/11 15:54, 12F

05/11 15:54, , 13F
那這樣也不需要翻譯了吧.. 所以我恕我無法認同
05/11 15:54, 13F

05/11 16:05, , 14F
不過還是謝謝指教
05/11 16:05, 14F

05/11 16:48, , 15F
這的確是不可譯的難題....但我覺得不該預設讀者都懂日文。
05/11 16:48, 15F

05/11 16:50, , 16F
與其依賴讀者的日文常識,我寧可採取下下策,加註。
05/11 16:50, 16F

05/11 16:52, , 17F
謝謝建議... 但這次翻譯的東西沒有辦法加註
05/11 16:52, 17F

05/11 16:53, , 18F
所以只想到這種曲解原文的方法..
05/11 16:53, 18F

05/11 16:53, , 19F
那我應該會選擇破壞性翻譯吧,自己想辦法改得合理一點,
05/11 16:53, 19F

05/11 16:53, , 20F
總比讓不懂日文的人看得一頭霧水要好。
05/11 16:53, 20F

05/11 16:59, , 21F
了解 有得到一些建議 總之再次感謝各位建議
05/11 16:59, 21F

05/12 01:13, , 22F
可以抱著/抱抱你嗎?喔不,只是單純的擁抱而已--我會這樣翻
05/12 01:13, 22F

05/12 23:34, , 23F
可以好好碰妳嗎(?)
05/12 23:34, 23F

06/07 03:14, , 24F
通常抱在日文不就是暗示咩休幹謀.....?
06/07 03:14, 24F

06/24 09:29, , 25F
我也覺得照一樓的翻就可以了。因為就算不懂日文說話習慣
06/24 09:29, 25F

06/24 09:30, , 26F
,看了這個對話的脈絡中文讀者應該也可以知道原話者哪裡
06/24 09:30, 26F

06/24 09:30, , 27F
被誤會了。
06/24 09:30, 27F
文章代碼(AID): #1JQFIzTl (Translation)