作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共518則
限定看板:全部
[翻譯] 水象星座-巨蟹座運勢 9/27
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: DRSDRS - 發表於 2009/09/27 08:05(14年前)
2Fcosmosfield:會不自覺地想徹底遠離麻煩的事端09/27 20:51
3Fcosmosfield:沒什麼好怕地!現在正是坦然地對戀愛的好時候09/27 20:52
4Fcosmosfield:困惑迷惘的時候不妨試著回想過去,可能會得到一些啟示09/27 20:52
5Fcosmosfield:どーんと那邊不是很確定,我查不到這個字義解釋09/27 20:52
6Fcosmosfield:不過參考google日文的搜索資料,應該就是那個意思09/27 20:53
7Fcosmosfield:參考看看09/27 20:53
Re: [文法] 4級有問題麻煩解惑
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: Zoyn - 發表於 2009/09/27 01:52(14年前)
1Fcosmosfield:bbs輸入日文會亂碼的話,可以試試看pietty這套軟體09/27 14:39
Re: [文法] 4級有問題麻煩解惑
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: longya - 發表於 2009/09/26 10:11(14年前)
9Fcosmosfield:這題的重點在那個は,有對比強調的意思09/26 11:04
10Fcosmosfield:選1的話,會變成「以每天來講都有看」變得有點多此一舉09/26 11:08
11Fcosmosfield:每天都會看是「毎日見ます」,不需要那個は09/26 11:09
12Fcosmosfield:而且問句已經講是否經常看了,回答時似乎沒必要又去09/26 11:11
13Fcosmosfield:強調「每日的話都有看喔」09/26 11:11
16Fcosmosfield:這是1998年的題目了,四級應該不會這麼鑽才對09/26 11:57
17Fcosmosfield:日檢考試就是這樣,有些很刁鑽的題目09/26 11:58
18Fcosmosfield:但是如果懂は具有強調對比的概念,其實這題也還好09/26 12:01
[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (9/26)
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: Nicolas01 - 發表於 2009/09/25 23:06(14年前)
2Fcosmosfield:「大事にする」這裡當做「慎重應對」應該比較對味09/26 01:13
3Fcosmosfield:另外這裡是「にする」不是「になる」,不會是「變成」09/26 01:14
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/26
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/25 19:56(14年前)
1Fcosmosfield:輪就是圈圈,基本上就是同好圈的意思吧09/26 12:56
2Fcosmosfield:正直、趣味の輪っていい言葉ですね。09/26 12:59
[翻譯] NHK新聞
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: lovflo - 發表於 2009/09/25 19:19(14年前)
8Fcosmosfield:現場のがけ在は的前面,那個是主題,不是主詞(主語)09/25 21:15
9Fcosmosfield:近くを通っている應該是正解09/25 21:16
10Fcosmosfield:「在附近有登山步道通過,但是沒有柵欄」大概就這意思09/25 21:17
12Fcosmosfield:另外這裡的を是表示「通過的場所」09/25 21:19
Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: JohnWayne - 發表於 2009/09/25 14:33(14年前)
1Fcosmosfield:謝謝指教w 我的看法其實就是,因場合跟前後文不同09/25 18:30
2Fcosmosfield:會有不同解釋,但是那也是因為前後文的關係09/25 18:31
3Fcosmosfield:例如樓主所提「斡旋+收賄罪」,可以肯定是負面的場合09/25 18:31
4Fcosmosfield:但是單一個「斡旋」的時候,意思應該還是偏向中性用法09/25 18:32
5Fcosmosfield:不過我在法律那邊講「仲裁」的確是有點欠考慮Orz09/25 18:33
6Fcosmosfield:結果我也不小心,寫了個沒有考慮周全的看法XD09/25 18:34
Re: [翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/25 01:52(14年前)
3Fcosmosfield:利得處罰那個場合,我想我也會翻譯為關說@@09/25 13:32
4Fcosmosfield:只是說,不一定全部都是這意思就是09/25 13:33
5Fcosmosfield:另外,姊妹校這名詞給人的感覺是「良好的校際合作」09/25 18:24
6Fcosmosfield:也應該不太可能跟關說,仲裁扯上關係09/25 18:25
[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (9/25)
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Nicolas01 - 發表於 2009/09/24 19:18(14年前)
1Fcosmosfield:做事情不要過於優柔寡斷,免得讓周圍的人困擾09/24 19:54
2Fcosmosfield:總覺得ので這種句子翻譯為「因為~」會不像中文語感@@09/24 19:56
3Fcosmosfield:不過以上當參考就好,一點看法這樣09/24 20:02
声が甘いと言われた
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +17
作者: kana1983 - 發表於 2009/09/24 13:15(14年前)
11Fcosmosfield:這...男女的看法跟觀點不同吧w09/24 13:54
15Fcosmosfield:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2200237.html09/24 14:05
16Fcosmosfield:這個參考看看09/24 14:06