作者查詢 / cosmosfield
作者 cosmosfield 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共361則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
4F推:早とちり翻作「貿然出手」會比較好09/16 12:05
6F→:あまり期待しすぎない是「不要太過於期待」09/16 12:11
7F→:並沒有到「完全不要期待」的否定程度喔09/16 12:12
9F→:か那邊可以看做是「是否知道這類事情」09/16 12:15
11F→:早とちり改成「誤判情勢」或許比較好09/16 12:21
12F→:「不懂裝懂」只是一種樣態,這裡則有已經弄錯的意思09/16 12:21
15F→:か那邊的認知這樣就可以了,翻譯應該沒有問題09/16 12:27
17F→:ことか本來是一種感嘆強調語氣,不過跟這裡應該沒關係09/16 12:28
24F推:我後來詳細去查か的並列用法,的確如nerouteさん所說09/17 13:12
25F→:是「並列出來,從中選一」的意思,我之前一直用疑問的09/17 13:13
26F→:語氣跟不確定狀態去看待,這是我的失誤09/17 13:13
27F→:謝謝nerouteさん的指教:)09/17 13:14
8F推:ひとつに絞り込め應該是「用一句話來概括」的意思09/16 10:19
9F推:いろんなことをやっています是「大腦有許多機能」09/16 10:23
10F→:跟「大腦能做很多事情」意思相去不遠,但是有差異09/16 10:23
11F→:參考看看09/16 10:23
12F推:不客氣,其實我也是反覆推敲這樣,加油w09/17 13:28
7F推:存じる在這裡是「思う」的意思,用と會變成:我這樣想09/16 10:44
8F→:跟前面的「いただく」是接不起來的09/16 10:45
9F→:抱歉上面講的可能還是不太對,請無視09/16 10:55
10F推:我去日本雅虎知識上問了,差別在於說話的語氣跟立場09/17 13:18
11F→:請參考 http://0rz.tw/eyinl09/17 13:18
12F→:不過我還是不太確定是否一定這樣,畢竟有用と的祝賀文09/17 13:19
13F→:另外「至り」是名詞沒錯,你可以去goo查「連用形」解釋09/17 13:21
14F→:裡面有提到,可以轉作名詞使用,不過並非絕對09/17 13:22
15F→:以上參考看看這樣09/17 13:22
52F推:請參考這裡:http://0rz.tw/O8xV809/08 22:39
53F→:就我個人語感來講,都說「気持ち悪い」也沒問題09/08 22:41
54F→:用「機嫌が悪い」反而有點自負的意味09/08 22:41
55F→:語言這種東西,盡早脫離教科書的限制比較好09/08 22:43
56F→:尤其是所謂「老師講的」,太執著不是好事09/08 22:45
2F推:し在這是接助詞,接終止形,表示並列,理由的意思08/25 23:16
3F→:這種你要去查日日詞典或專門文法書才會有解釋08/25 23:17
4F→:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/80204/m1u/し/08/25 23:17
3F→:樓上應該是正解,畢竟原文用了句號,謝謝指教w08/25 23:07
3F推:切れる本身就是藥效結束的意思,並沒有「期間」的意味08/25 15:01
4F→:另外也沒有まであとなかうえ等額外補充,我也選108/25 15:02
2F→:這種書店很多吧,找「日語會話詞典」就對了。08/23 09:29
1F推:那些PHP系列文庫,說真的看看知道,了解寓意就好08/23 07:03
2F→:日本人對他們自己批判都很嚴格,但未必就一定是這樣08/23 07:05
12F推:還是要看前後文吧,這裡要解釋成順接逆接都可以的樣子08/22 05:43
20F→:ました就是送過去了08/23 06:42
21F→:我的語感告訴我這是逆接,不過在這裡可能是順接比較順08/23 06:45
22F→:實際用口念過一遍,就可以感覺出來是順接08/23 06:45
23F→:但是用看的,會覺得是逆接08/23 06:46