作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共361則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/16
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/15 21:48(14年前)
4Fcosmosfield:早とちり翻作「貿然出手」會比較好09/16 12:05
6Fcosmosfield:あまり期待しすぎない是「不要太過於期待」09/16 12:11
7Fcosmosfield:並沒有到「完全不要期待」的否定程度喔09/16 12:12
9Fcosmosfield:か那邊可以看做是「是否知道這類事情」09/16 12:15
11Fcosmosfield:早とちり改成「誤判情勢」或許比較好09/16 12:21
12Fcosmosfield:「不懂裝懂」只是一種樣態,這裡則有已經弄錯的意思09/16 12:21
15Fcosmosfield:か那邊的認知這樣就可以了,翻譯應該沒有問題09/16 12:27
17Fcosmosfield:ことか本來是一種感嘆強調語氣,不過跟這裡應該沒關係09/16 12:28
24Fcosmosfield:我後來詳細去查か的並列用法,的確如nerouteさん所說09/17 13:12
25Fcosmosfield:是「並列出來,從中選一」的意思,我之前一直用疑問的09/17 13:13
26Fcosmosfield:語氣跟不確定狀態去看待,這是我的失誤09/17 13:13
27Fcosmosfield:謝謝nerouteさん的指教:)09/17 13:14
[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.13
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: zephyr0315 - 發表於 2009/09/14 22:21(14年前)
8Fcosmosfield:ひとつに絞り込め應該是「用一句話來概括」的意思09/16 10:19
9Fcosmosfield:いろんなことをやっています是「大腦有許多機能」09/16 10:23
10Fcosmosfield:跟「大腦能做很多事情」意思相去不遠,但是有差異09/16 10:23
11Fcosmosfield:參考看看09/16 10:23
12Fcosmosfield:不客氣,其實我也是反覆推敲這樣,加油w09/17 13:28
[文法] 一級文法書中例句的一個助詞
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: hotoro - 發表於 2009/09/14 21:06(14年前)
7Fcosmosfield:存じる在這裡是「思う」的意思,用と會變成:我這樣想09/16 10:44
8Fcosmosfield:跟前面的「いただく」是接不起來的09/16 10:45
9Fcosmosfield:抱歉上面講的可能還是不太對,請無視09/16 10:55
10Fcosmosfield:我去日本雅虎知識上問了,差別在於說話的語氣跟立場09/17 13:18
11Fcosmosfield:請參考 http://0rz.tw/eyinl09/17 13:18
12Fcosmosfield:不過我還是不太確定是否一定這樣,畢竟有用と的祝賀文09/17 13:19
13Fcosmosfield:另外「至り」是名詞沒錯,你可以去goo查「連用形」解釋09/17 13:21
14Fcosmosfield:裡面有提到,可以轉作名詞使用,不過並非絕對09/17 13:22
15Fcosmosfield:以上參考看看這樣09/17 13:22
[問題] 気持悪い的意思到底是?
[ NIHONGO ]61 留言, 推噓總分: +31
作者: RORONOA32 - 發表於 2009/09/08 13:01(14年前)
52Fcosmosfield:請參考這裡:http://0rz.tw/O8xV809/08 22:39
53Fcosmosfield:就我個人語感來講,都說「気持ち悪い」也沒問題09/08 22:41
54Fcosmosfield:用「機嫌が悪い」反而有點自負的意味09/08 22:41
55Fcosmosfield:語言這種東西,盡早脫離教科書的限制比較好09/08 22:43
56Fcosmosfield:尤其是所謂「老師講的」,太執著不是好事09/08 22:45
[文法] 接尾詞 し?
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: qaz1210 - 發表於 2009/08/25 23:08(15年前)
2Fcosmosfield:し在這是接助詞,接終止形,表示並列,理由的意思08/25 23:16
3Fcosmosfield:這種你要去查日日詞典或專門文法書才會有解釋08/25 23:17
4Fcosmosfield:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/80204/m1u/し/08/25 23:17
Re: [翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (8/26)
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: cosmosfield - 發表於 2009/08/25 22:21(15年前)
3Fcosmosfield:樓上應該是正解,畢竟原文用了句號,謝謝指教w08/25 23:07
[翻譯] x~x時間ほどをする的用法
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: myhappiness - 發表於 2009/08/25 13:51(15年前)
3Fcosmosfield:切れる本身就是藥效結束的意思,並沒有「期間」的意味08/25 15:01
4Fcosmosfield:另外也沒有まであとなかうえ等額外補充,我也選108/25 15:02
[問題]請推薦我><
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ppworld - 發表於 2009/08/23 04:39(15年前)
2Fcosmosfield:這種書店很多吧,找「日語會話詞典」就對了。08/23 09:29
Re: [問題] 念日文有錯嗎
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: but - 發表於 2009/08/23 04:20(15年前)
1Fcosmosfield:那些PHP系列文庫,說真的看看知道,了解寓意就好08/23 07:03
2Fcosmosfield:日本人對他們自己批判都很嚴格,但未必就一定是這樣08/23 07:05
[文法] 不XX這樣好嗎?
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: vicke - 發表於 2009/08/22 01:07(15年前)
12Fcosmosfield:還是要看前後文吧,這裡要解釋成順接逆接都可以的樣子08/22 05:43
20Fcosmosfield:ました就是送過去了08/23 06:42
21Fcosmosfield:我的語感告訴我這是逆接,不過在這裡可能是順接比較順08/23 06:45
22Fcosmosfield:實際用口念過一遍,就可以感覺出來是順接08/23 06:45
23Fcosmosfield:但是用看的,會覺得是逆接08/23 06:46