作者查詢 / caranrod
作者 caranrod 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1636則
限定看板:全部
看板排序:
全部Gintama470FITNESS306BeautyBody260facelift140marvel126movie44cat43C_Chat34Palmar_Drama33MuscleBeach29MakeUp20Aromatherapy13Gossiping13Wine13BeautySalon11Coffee9Road_Running9PhotoEdit8Boy-Girl6baking5stationery5Bank_Service4GetMarry4JohnnyDepp4model4cookclub3Food3OverWatch3chocolate2Perfume2StupidClown2TuTsau2YOLO2Buddhism1DSLR1KShistoryACG1seiyuu1<< 收起看板(37)
195F推: 現在的環保人士真是用心良苦(?09/05 13:50
156F推: 釣況好和大咬算個毛流行語啊,十幾年前我爸在釣魚就常常08/21 11:37
157F→: 會說了啊。送肉粽一詞在這個板上也曾討論過很熱烈08/21 11:39
161F推: 明明就是有人在用的語彙,聽不懂問一下就好08/21 11:41
4F推: 我吃過巧克力燉飯和燉雞,基本上用不甜黑巧克力加辛香料08/16 13:02
5F→: 的話都會還不錯。可以搜尋看看巧克力入菜的食譜08/16 13:03
3F→: 目前這類手機APP可以調整光圈快門之類的參數嗎?08/16 12:56
452F推: 謝謝您,想試3457907/30 00:14
49F推: 明明就是寫在前面說他不想看提醒了,還硬要一直講再要求07/27 08:43
50F→: 譯者不要看推文才奇怪吧。尊重一下就別講又不難07/27 08:44
51F→: 整天在那邊翻過翻過看過看過的人,是只要一本書有不同譯07/27 08:45
52F→: 者,就會寫信去出版社說這本看過這本有人譯過了嗎?07/27 08:45
53F→: 不覺得很怪嗎?本來就會有不同版本的譯者啊07/27 08:45
54F→: 板規又沒規定一文不能多譯,一直提醒是想表示甚麼?07/27 08:47
55F→: 嫌譯者多管閒事還是嫌他多此一舉?07/27 08:49
56F推: 好作品本來就會有很多人想挑戰翻出自己的版本07/27 08:55
57F→: 看魔戒被翻過幾次了,比較不同翻譯版本之間的差距也是樂07/27 08:56
58F→: 趣的一種呀。07/27 08:56
76F→: 整篇文講了幾次「我只能說」....?07/26 22:11
61F推: 原 Po和我同天生日!同喜同喜,感謝翻譯!07/26 21:11
14F推: 黑鷺屍體宅急便?07/24 14:21
202F推: 「無怪」不是「無怪乎」的簡略嗎?覺得還算常見啊。07/03 13:48
203F→: 而且的確是可以做「無怪」用07/03 13:48
204F→: 不是台語,是文言文裡有這個用法07/03 13:49