作者查詢 / blur1228

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 blur1228 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共108則
限定看板:全部
看板排序:
[問題]翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: jillsbb - 發表於 2008/09/12 12:30(15年前)
1Fblur1228:大部分都三年以上 文科都一樣 2年修課 1年自己寫論文09/12 12:43
3Fblur1228:大學畢業 工作不挑願意幹活 不怕沒工作09/12 12:47
Re: [申訴] graduate版主lccf 水桶 劣退
[ Uni-Service ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: lccf - 發表於 2008/08/24 08:33(16年前)
23Fblur1228:這來亂的 你可以把你從小到大的同學 都裝熟一次06/17 01:16
26Fblur1228:張忠謀 都可以做他阿公了06/17 02:08
27Fblur1228:現在考完 本版變JOKE 和黑特版06/17 02:12
28Fblur1228:備取生對正取生的戰文 取代學校對學校的戰文06/17 02:13
[發問] 有沒有人可以告訴我..為啥會配直球
[ CPBL ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: badminton1 - 發表於 2008/08/17 20:12(16年前)
1Fblur1228:滑球 其實緊繃戰況 容易失控 肌肉僵硬 直球較好控球08/17 20:18
2Fblur1228:跟就算擅長指叉球 得分圈上有跑者 也是會怕挖地瓜吧08/17 20:19
3Fblur1228:裁判漂浮的好球帶 讓投手更不敢投滑球 無奈投直球被挨打08/17 20:21
4Fblur1228:如果主審好球帶 固定 寬大 有利滑球投手 逼使打者追打08/17 20:23
Re: [徵求] 無_英譯中 產品說明_166字_20080731
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: imgloria - 發表於 2008/07/24 16:49(16年前)
14Fblur1228:................................................07/25 10:13
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2008/07/21 09:29(16年前)
9Fblur1228:版主辛苦了. 最後想講的是 中文文法 如果要表達意見07/21 11:32
10Fblur1228:請說:我認為... (我感覺 好像是)-- 是看眼科醫生常說的話07/21 11:34
11Fblur1228:"感覺"這各字大家都愛用 面面俱到 隨時可修正 不用負責任07/21 11:51
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2008/07/10 11:58(16年前)
2Fblur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
3Fblur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
[問題] 有沒有什麼教人聊天的書啊...
[ chatskill ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: paul420 - 發表於 2008/07/10 00:54(16年前)
2Fblur1228:培養興趣愛好吧 多懂一些東西 多有聊天的話題07/10 12:44
[心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +15
作者: jay524678 - 發表於 2008/07/10 00:18(16年前)
1Fblur1228:我只能說三頁2千字3小時內翻完 有這種人嗎 ?07/10 00:37
2Fblur1228:是吃了多啦A夢的翻譯米糕嗎 打字時間就很趕了07/10 00:40
5Fblur1228:對了 DR.eye可以給你機器人的文法型的翻譯07/10 00:42
9Fblur1228:新手級的翻譯 大概要一天以上吧07/10 00:45
11Fblur1228:沒說推崇阿 不過你在徵人其實就可以知道可能沒有這種人07/10 00:47
13Fblur1228:我的意思是 這工作做完的話 真是太神奇了07/10 00:48
15Fblur1228:是的 不該答應07/10 00:49
18Fblur1228:真的要找到作的來願意接你的案子 又超快 是很困難的07/10 00:51
22Fblur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
23Fblur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
29Fblur1228: 我是路過的 別放在心上07/10 01:23
Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: lovedenmark - 發表於 2008/06/26 15:37(16年前)
10Fblur1228:叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習06/26 22:00
各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: fireremay - 發表於 2008/06/25 11:53(16年前)
12Fblur1228:如果你有興趣 應該會自己找自己要的答案吧06/25 23:03
15Fblur1228:而不是 可能 可是 希望...打出懶人包的請益問題06/25 23:06
16Fblur1228:這跟論文方向沒思考就去問教授 被電一樣06/25 23:09
22Fblur1228:不懂 哪裡有酸味 嗆意 如果有就是舉例太爛 多多包涵06/26 16:14
23Fblur1228:再看 他要請教的是專業翻譯的答案 ㄜ 有資格回答的不多06/26 16:18
26Fblur1228:當我沒推過文 拍勢06/26 16:20