作者查詢 / blur1228
作者 blur1228 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:translator
1F→:大部分都三年以上 文科都一樣 2年修課 1年自己寫論文09/12 12:43
3F→:大學畢業 工作不挑願意幹活 不怕沒工作09/12 12:47
14F→:................................................07/25 10:13
9F推:版主辛苦了. 最後想講的是 中文文法 如果要表達意見07/21 11:32
10F→:請說:我認為... (我感覺 好像是)-- 是看眼科醫生常說的話07/21 11:34
11F→:"感覺"這各字大家都愛用 面面俱到 隨時可修正 不用負責任07/21 11:51
2F→:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
3F→:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
1F→:我只能說三頁2千字3小時內翻完 有這種人嗎 ?07/10 00:37
2F推:是吃了多啦A夢的翻譯米糕嗎 打字時間就很趕了07/10 00:40
5F→:對了 DR.eye可以給你機器人的文法型的翻譯07/10 00:42
9F→:新手級的翻譯 大概要一天以上吧07/10 00:45
11F→:沒說推崇阿 不過你在徵人其實就可以知道可能沒有這種人07/10 00:47
13F→:我的意思是 這工作做完的話 真是太神奇了07/10 00:48
15F→:是的 不該答應07/10 00:49
18F→:真的要找到作的來願意接你的案子 又超快 是很困難的07/10 00:51
22F→:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
23F→:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
29F→: 我是路過的 別放在心上07/10 01:23
10F→:叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習06/26 22:00
12F→:如果你有興趣 應該會自己找自己要的答案吧06/25 23:03
15F→:而不是 可能 可是 希望...打出懶人包的請益問題06/25 23:06
16F→:這跟論文方向沒思考就去問教授 被電一樣06/25 23:09
22F→:不懂 哪裡有酸味 嗆意 如果有就是舉例太爛 多多包涵06/26 16:14
23F→:再看 他要請教的是專業翻譯的答案 ㄜ 有資格回答的不多06/26 16:18
26F→:當我沒推過文 拍勢06/26 16:20
1F→: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧06/18 21:23
2F→:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等06/18 21:24
11F→:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識06/20 22:57
1F→:有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場06/18 16:02
2F→:其實有新的意見也不錯06/18 16:03
9F→:其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品06/18 16:08
12F→:因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者06/18 16:10
14F→:就是衍生出來的商品06/18 16:12
15F→:之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家06/18 16:14
16F→:他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本06/18 16:15
17F→:不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本06/18 16:16
18F→:其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新06/18 16:17
19F→:新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧06/18 16:18
20F→:反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧06/18 16:19
21F→:講得蠻亂的 不講了06/18 16:20
23F→:我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化06/18 16:22
29F→:價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防06/18 16:25
17F→:衍生商品 因為有人看不懂 聽不懂 才會需要翻譯輔助06/19 13:18
20F→:如果大家都懂了台灣英語水平達到母語級 我想沒有這各市場06/19 13:19
21F→:翻譯社 版上很多論文要中翻英 如果論文沒規定要英文版06/19 13:21
22F→:也不會有人徵翻譯的06/19 13:21
24F→:歹勢 很難有有面面俱到的例子 只是一各小小看法爾已06/19 13:41