作者查詢 / blur1228

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 blur1228 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題]翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: jillsbb - 發表於 2008/09/12 12:30(17年前)
1Fblur1228:大部分都三年以上 文科都一樣 2年修課 1年自己寫論文09/12 12:43
3Fblur1228:大學畢業 工作不挑願意幹活 不怕沒工作09/12 12:47
Re: [徵求] 無_英譯中 產品說明_166字_20080731
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: imgloria - 發表於 2008/07/24 16:49(17年前)
14Fblur1228:................................................07/25 10:13
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2008/07/21 09:29(17年前)
9Fblur1228:版主辛苦了. 最後想講的是 中文文法 如果要表達意見07/21 11:32
10Fblur1228:請說:我認為... (我感覺 好像是)-- 是看眼科醫生常說的話07/21 11:34
11Fblur1228:"感覺"這各字大家都愛用 面面俱到 隨時可修正 不用負責任07/21 11:51
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2008/07/10 11:58(17年前)
2Fblur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
3Fblur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
[心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +15
作者: jay524678 - 發表於 2008/07/10 00:18(17年前)
1Fblur1228:我只能說三頁2千字3小時內翻完 有這種人嗎 ?07/10 00:37
2Fblur1228:是吃了多啦A夢的翻譯米糕嗎 打字時間就很趕了07/10 00:40
5Fblur1228:對了 DR.eye可以給你機器人的文法型的翻譯07/10 00:42
9Fblur1228:新手級的翻譯 大概要一天以上吧07/10 00:45
11Fblur1228:沒說推崇阿 不過你在徵人其實就可以知道可能沒有這種人07/10 00:47
13Fblur1228:我的意思是 這工作做完的話 真是太神奇了07/10 00:48
15Fblur1228:是的 不該答應07/10 00:49
18Fblur1228:真的要找到作的來願意接你的案子 又超快 是很困難的07/10 00:51
22Fblur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫07/10 01:01
23Fblur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難07/10 01:03
29Fblur1228: 我是路過的 別放在心上07/10 01:23
Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: lovedenmark - 發表於 2008/06/26 15:37(17年前)
10Fblur1228:叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習06/26 22:00
各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: fireremay - 發表於 2008/06/25 11:53(17年前)
12Fblur1228:如果你有興趣 應該會自己找自己要的答案吧06/25 23:03
15Fblur1228:而不是 可能 可是 希望...打出懶人包的請益問題06/25 23:06
16Fblur1228:這跟論文方向沒思考就去問教授 被電一樣06/25 23:09
22Fblur1228:不懂 哪裡有酸味 嗆意 如果有就是舉例太爛 多多包涵06/26 16:14
23Fblur1228:再看 他要請教的是專業翻譯的答案 ㄜ 有資格回答的不多06/26 16:18
26Fblur1228:當我沒推過文 拍勢06/26 16:20
Re: [閒聊] 向低價剝削說NO
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +1
作者: hyouko - 發表於 2008/06/18 20:02(17年前)
1Fblur1228: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧06/18 21:23
2Fblur1228:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等06/18 21:24
11Fblur1228:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識06/20 22:57
Re: [心得] 關於翻譯價格的看法
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +2
作者: Kennio - 發表於 2008/06/18 15:53(17年前)
1Fblur1228:有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場06/18 16:02
2Fblur1228:其實有新的意見也不錯06/18 16:03
9Fblur1228:其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品06/18 16:08
12Fblur1228:因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者06/18 16:10
14Fblur1228:就是衍生出來的商品06/18 16:12
15Fblur1228:之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家06/18 16:14
16Fblur1228:他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本06/18 16:15
17Fblur1228:不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本06/18 16:16
18Fblur1228:其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新06/18 16:17
19Fblur1228:新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧06/18 16:18
20Fblur1228:反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧06/18 16:19
21Fblur1228:講得蠻亂的 不講了06/18 16:20
23Fblur1228:我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化06/18 16:22
29Fblur1228:價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防06/18 16:25
[閒聊] 向低價剝削說NO
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: raylauxes - 發表於 2008/06/18 13:50(17年前)
17Fblur1228:衍生商品 因為有人看不懂 聽不懂 才會需要翻譯輔助06/19 13:18
20Fblur1228:如果大家都懂了台灣英語水平達到母語級 我想沒有這各市場06/19 13:19
21Fblur1228:翻譯社 版上很多論文要中翻英 如果論文沒規定要英文版06/19 13:21
22Fblur1228:也不會有人徵翻譯的06/19 13:21
24Fblur1228:歹勢 很難有有面面俱到的例子 只是一各小小看法爾已06/19 13:41
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁