作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[求譯] whatever it is that they signal
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: zzss2003 - 發表於 2017/08/07 09:30(6年前)
1Fbluecadence: 英文就很愛這種圓圈邏輯的句子阿。翻成中文就像這樣08/07 11:05
2Fbluecadence: 不管我吃了甚麼,那就是我吃的。不管我夢到甚麼,那08/07 11:05
3Fbluecadence: 就是我夢的。不管下了甚麼指示訊號,那就是所下的指08/07 11:07
4Fbluecadence: 示訊號。08/07 11:07
[求譯] 請幫我翻譯這個句子
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: zzss2003 - 發表於 2017/08/06 01:54(6年前)
1Fbluecadence: 被85%工程師(奉為金科玉律)所遵守的規則08/06 02:07
10Fbluecadence: 如果照原序文整段看來,你的整句解釋,還有連結所給08/06 11:59
11Fbluecadence: 是斷章取義錯誤的解釋。因為"their system" 裡面的這08/06 12:00
12Fbluecadence: 個"their" 是指15%的工程師。08/06 12:00
13Fbluecadence: 這裡的意思是,對於85%工程師最好的規則,在另外15%08/06 12:03
14Fbluecadence: 工程師看來是必須打掉重練,才有辦法讓他們(15%工程08/06 12:04
15Fbluecadence: 師)的系統能夠運作。08/06 12:04
16Fbluecadence: 這也是序文要表達的意思,沒有 universal wisdom08/06 12:05
17Fbluecadence: 所以序文接著說,這本書是要專注的的是85%採用的規則08/06 12:09
18Fbluecadence: 而不是另外15%的規則08/06 12:10
19Fbluecadence: 85%認定好的規則 對85%是沒問題的。但不適合15%,15%08/06 12:12
20Fbluecadence: 有自己另外的規則。08/06 12:12
22Fbluecadence: 其實單看這句話 你的翻譯是沒問題的,因為真的看不出08/06 13:05
23Fbluecadence: "their" 到底是指誰 :p08/06 13:05
[請益] 英文草體正體混合寫
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: PTT815 - 發表於 2017/08/04 08:23(6年前)
23Fbluecadence: 其實大部份老外都"亂寫" 還好語言文字有很大的08/06 12:19
24Fbluecadence: redundancy, 所以寫得很亂還是看得出來是甚麼08/06 12:20
[文法] (高手請進!) other當代名詞 (1/2)
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: aqw123 - 發表於 2017/08/02 20:43(6年前)
17Fbluecadence: 連中文都沒人這樣講了好嗎08/06 02:17
[請益] 這段文字是什麼意思
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: supremacy11 - 發表於 2017/08/02 15:30(6年前)
1Fbluecadence: 你這兩段敘述根本邏輯矛盾,你確定這出自同一個實驗?08/02 16:16
2Fbluecadence: 針對你的問題回答,你問的句子的意思是 "當初期所辨08/02 17:23
3Fbluecadence: 識的型態(pattern),它的缺塊圖樣(design)被確認找出08/02 17:23
4Fbluecadence: 時,受測者腦部的耗能是增加的。08/02 17:24
14Fbluecadence: 錯的人不自覺自己是錯的 是無解的08/04 21:21
[求譯] 這句 a sampling of 該怎麼翻
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: join183club - 發表於 2017/07/25 22:23(6年前)
1Fbluecadence: 原意是取樣,這裡可以翻成 縮影 吧。07/26 10:41
[求譯] 中翻英請益
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: rt0214 - 發表於 2017/06/12 19:07(7年前)
2Fbluecadence: 硬是要用中式英文加上不對的文法 翻起來當然很痛苦06/13 23:26
3Fbluecadence: 沒有多餘的資訊 純照字面上翻:06/13 23:26
4Fbluecadence: We performed acceleration measurement to address06/13 23:27
5Fbluecadence: the issue of locking handle failure.06/13 23:27
[考題] 一題文法請教
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: fancyjulia - 發表於 2017/05/03 18:19(7年前)
1Fbluecadence: among the things (that) Google ....05/03 18:55
[文法] (高手請進) 暫停結帳的英文
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: aqw123 - 發表於 2017/04/27 11:12(7年前)
3Fbluecadence: 用 register closed04/27 18:22
[請益] 請問這句怎麼翻譯
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: imshaman - 發表於 2017/03/28 00:08(7年前)
1Fbluecadence: 翻譯翻不出來通常有兩個問題 1. 其實根本沒看懂英文03/28 03:42
2Fbluecadence: 在講什麼 2. 看懂了,但中文不夠好,翻不過去03/28 03:43
3Fbluecadence: 建商因為被積欠上百萬美金,揚言停止在拉斯維加斯附03/28 03:52
4Fbluecadence: 造價十億美金的委託工廠建案的這項威脅,已經被這家03/28 03:54
5Fbluecadence: 解除03/28 03:54
6Fbluecadence: 已經被這家公司解除 打字沒打好03/28 03:55