[請益] 請問這句怎麼翻譯

看板Eng-Class作者 (imshaman)時間8年前 (2017/03/28 00:08), 8年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好請問下面這句怎麼翻譯 The company dismissed a threatened work stoppage by a construction firm working on its $1 billion factory near Las Vegas, over millions of dollars in unpaid bills 我大概翻譯起來如下 這件公司以一個「造價10億元在拉斯維加斯附近、但尚有餘額未付清的工廠」,的建造文件解散了一個威脅停工? 應該是公司目前解散中吧? 總覺得我翻譯起來都怪怪的 該怎麼救阿?我覺得外國雜誌的等級跟一般參考書的等級差好多喔… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.110.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490630900.A.510.html ※ 編輯: imshaman (61.228.110.85), 03/28/2017 00:34:52

03/28 03:42, , 1F
翻譯翻不出來通常有兩個問題 1. 其實根本沒看懂英文
03/28 03:42, 1F

03/28 03:43, , 2F
在講什麼 2. 看懂了,但中文不夠好,翻不過去
03/28 03:43, 2F

03/28 03:52, , 3F
建商因為被積欠上百萬美金,揚言停止在拉斯維加斯附
03/28 03:52, 3F

03/28 03:54, , 4F
造價十億美金的委託工廠建案的這項威脅,已經被這家
03/28 03:54, 4F

03/28 03:54, , 5F
解除
03/28 03:54, 5F

03/28 03:55, , 6F
已經被這家公司解除 打字沒打好
03/28 03:55, 6F

03/28 11:51, , 7F
我覺得我傾向第一種,有時候句子看第一次跟第二次不一
03/28 11:51, 7F

03/28 11:51, , 8F
樣,要多看幾次才懂然後我疑惑的是公司解散罷工還是說
03/28 11:51, 8F

03/28 11:51, , 9F
跟罷工做協調呢?
03/28 11:51, 9F

03/28 12:18, , 10F
那我可以另外請教有什麼可以改善的方法嗎
03/28 12:18, 10F

03/29 08:18, , 11F
解除停工的危機,至於改善方法請與同學討論不要上來問
03/29 08:18, 11F

03/29 12:44, , 12F
over millions of dollars of unpaid bills 主詞是什麼阿
03/29 12:44, 12F

03/29 12:44, , 13F
,這個子句不懂QQ
03/29 12:44, 13F
文章代碼(AID): #1OsJZqKG (Eng-Class)