作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[字辨] 請問,這裡的it指的是?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: zzss2003 - 發表於 2017/09/21 10:50(6年前)
3Fbluecadence: RTOS. RTOS 是啟動 tasks 的主體,在 program 中你呼09/21 17:10
4Fbluecadence: 叫 function 告知 RTOS 哪一個 subruoutine 是 task09/21 17:12
5Fbluecadence: 的起點09/21 17:12
[請益] as...as
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: zzss2003 - 發表於 2017/09/21 10:21(6年前)
1Fbluecadence: operating system"s"09/21 16:59
[求譯] 幫我理解這個對話的狀況
[ Eng-Class ]21 留言, 推噓總分: +2
作者: theRose - 發表於 2017/09/20 21:16(6年前)
2Fbluecadence: A君還好啦,可能就是開玩笑看不懂中文字,就稱呼你是09/20 21:27
3Fbluecadence: 某種符號人 (我是還好不會這樣就被冒犯到)09/20 21:28
4Fbluecadence: B君可能稍微嘴賤一點,說家裡一堆台灣製的東西,你很09/20 21:29
5Fbluecadence: 容易"fit in" 就是說你和那些家具沒甚麼兩樣,多一件09/20 21:31
6Fbluecadence: 台灣的東西他沒差他很習慣09/20 21:31
7Fbluecadence: C的意思就是反正亞洲人都差不多啦他把你當日本人也無09/20 21:32
8Fbluecadence: 所謂,你叫甚麼名字也沒差09/20 21:32
9Fbluecadence: a big mean 這裡 mean 是口語形容詞當了名詞用,mean09/20 21:33
10Fbluecadence: 就是壞心眼/卑鄙之類的意思09/20 21:34
11Fbluecadence: 其實就是很輕微的種族歧視玩笑 我覺得還好啦09/20 21:37
12Fbluecadence: 他的的電視節目 脫口秀 還有卡通像是南方公園 常常也09/20 21:37
13Fbluecadence: 有這種玩笑,其實看情境,還是可以分出來是不是非常09/20 21:38
14Fbluecadence: 懷有惡意,或者就是玩笑而已,自嘲式的一種社會現象09/20 21:39
16Fbluecadence: 版主怕你被冒犯到,所以才跟你道歉啦09/20 21:41
[文法] (高手請進!) ripe詞條的例句問題
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: aqw123 - 發表於 2017/09/20 11:18(6年前)
1Fbluecadence: 因為你把 promise 的字義綁的太死了。promise 有一種09/20 18:25
2Fbluecadence: 預期將會實現、到來的意思09/20 18:26
3Fbluecadence: "當時機成熟,改革將會到來" 翻很鬆09/20 18:28
4Fbluecadence: "當時機成熟,承諾的改革將會到來" 翻的有一點鬆09/20 18:29
5Fbluecadence: 你不覺得你翻出來的中文句子很怪嗎09/20 18:29
6Fbluecadence: 或許你該想想,中文的"承諾"並不全等於英文的promise09/20 18:50
7Fbluecadence: "promise" 雖然常常可以等於 "承諾",但它有其他的意09/20 18:50
8Fbluecadence: 義,是中文的"承諾"所沒有的。09/20 18:51
9Fbluecadence: 例如, The project looks very promising. 你要翻成09/20 18:53
10Fbluecadence: "這計畫非常承諾" 嗎?09/20 18:53
11Fbluecadence: 很多時候英文的詞彙不見得能找的到"完全對等"的中文09/20 18:57
12Fbluecadence: 詞彙。但很多人學英文學得很死,硬把英文詞彙綁死在09/20 18:58
13Fbluecadence: 某個特定的中文翻譯。這個東西無解,只能多看多聽去09/20 18:59
14Fbluecadence: 體會那個字在英文中的語意語境語感。09/20 19:00
[請益] Him yelling at...
[ Eng-Class ]46 留言, 推噓總分: +3
作者: simth022002 - 發表於 2017/09/20 08:59(6年前)
1Fbluecadence: 應該是筆誤, Him 改成 His09/20 09:16
2Fbluecadence: 你造句的方式就是典型的中文母語的中式英文09/20 09:24
4Fbluecadence: 口語那種像小孩子講話的,通常是用受格取代主格。這09/20 18:32
5Fbluecadence: 裡是這樣嗎? 請樓下高手解答 Orz09/20 18:32
9Fbluecadence: 真的不要把attitude放進來,那是中式英文09/20 20:00
10Fbluecadence: 要嘛你說 The way he yelled at his mom,但這樣都很09/20 20:01
11Fbluecadence: 多餘了09/20 20:01
12Fbluecadence: 學第二語最怕的就是不自覺的把母語的語意邏輯任意移09/20 20:05
14Fbluecadence: 植09/20 20:05
23Fbluecadence: 中文的文法太鬆了,所以邏輯不好的人,造句都造不好09/20 20:38
24Fbluecadence: 但因為我們很習慣這樣鬆散的邏輯,所以我們一直能夠09/20 20:39
25Fbluecadence: 腦補出它意思。09/20 20:39
26Fbluecadence: 但英文的文法在第一關就會把這種很有毛病的語意邏輯09/20 20:40
27Fbluecadence: 抓出來。會很清楚的看到這是很不對的語意邏輯09/20 20:41
28Fbluecadence: 台灣一堆碩士班博士班的中文/英文論文中的句子都很有09/20 20:43
29Fbluecadence: 這個問題09/20 20:43
30Fbluecadence: 不自覺的把中文母語的鬆散放進英文中,是很大的問題09/20 21:07
31Fbluecadence: 所以很多問問題的人常常,"我覺得這樣可以阿","為什09/20 21:09
32Fbluecadence: 這樣不行"。一直把要把英文變成腦中母語的形狀...09/20 21:11
33Fbluecadence: 如果可以的話,我真的建議放輕鬆學英文,不要一直問09/20 21:15
34Fbluecadence: 為什麼,多看多聽母語人是說話和寫文章的方式,不會09/20 21:16
35Fbluecadence: 的,不熟的就記起來,讓腦袋的神經連結變成英語的形09/20 21:17
36Fbluecadence: 狀09/20 21:17
46Fbluecadence: 感謝d大 1. 的解惑09/20 22:00
Re: [請益] 請問這樣練聽力有沒有問題
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: stonehomelaa - 發表於 2017/09/19 21:14(6年前)
7Fbluecadence: 好文09/20 18:37
Fw: [誤譯] 真愛之旅
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: eschew - 發表於 2017/09/19 15:18(6年前)
2Fbluecadence: 可能是 contend / content 恍神沒搞清楚?09/19 15:30
6Fbluecadence: 有能力讀英文原文本就讀原文吧。畢竟譯者有可能出現09/19 15:39
7Fbluecadence: 誤譯,或腦補的狀況,沒辦法忠實傳達原著的意念。在09/19 15:40
8Fbluecadence: 所難免09/19 15:40
9Fbluecadence: 即是是中文,同樣的一本書,我看到的和你看到的都有09/19 15:41
10Fbluecadence: 可能很不一樣。何況是從一個語言轉到另一種語言09/19 15:42
[請益] all sorts of / sort of ?
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: PxY6 - 發表於 2017/09/19 11:59(6年前)
1Fbluecadence: sort of 就和 kind of 一樣 => 有點,好像09/19 12:38
2Fbluecadence: 不知為什麼,人們總忘了http協定能做各種neat stuff09/19 12:46
3Fbluecadence: neat stuff 我大概翻成酷炫的事 (想不出要用甚麼中文09/19 12:49
4Fbluecadence: neat 有精美精巧的意思 但我總覺得中文找不當完全對09/19 13:00
5Fbluecadence: 找不到完全可以對應的形容09/19 13:00
[考題] that followed
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: 0
作者: csjorte - 發表於 2017/09/19 11:50(6年前)
1Fbluecadence: 用主動 不用被動。正確的用法記起來就對了,你的認為09/19 12:56
2Fbluecadence: 不會改變英美人士英文的用法09/19 12:56
8Fbluecadence: 可是在這個句子中,改成被動也不會是對的結構(先不管09/19 15:07
9Fbluecadence: 語意邏輯是否正確)09/19 15:08
10Fbluecadence: which is followed (by what?)09/19 15:11
14Fbluecadence: 我覺得中文母語者對這類的動詞總是有奇怪的感覺要用09/19 15:20
15Fbluecadence: 被動,像前面好像有人問 "the room measures ..."的09/19 15:20
16Fbluecadence: 問題。09/19 15:21
[文法] had benn倒裝?
[ Eng-Class ]114 留言, 推噓總分: +5
作者: LUSTBOY - 發表於 2017/09/19 10:32(6年前)
8Fbluecadence: 你把原文改成文法錯誤語意也亂成一團的句子了09/19 11:12
9Fbluecadence: 第一句原文並不是完整的句子,只是一個時間09/19 11:12
10Fbluecadence: 如同v大所言不管時態 we find out where the orignal09/19 11:26
11Fbluecadence: globe is. 這樣有看懂句子結構嗎09/19 11:27
12Fbluecadence: "在我們發現 original globe(所在) 的幾個月前"09/19 11:35
17Fbluecadence: 用 had been 是因為它發生在 found 之前09/19 12:15
31Fbluecadence: 沒(be)動詞 文法就錯了09/19 12:25
36Fbluecadence: I know where you are =?=> I know where you 你覺得09/19 12:27
37Fbluecadence: 這樣可以麼09/19 12:27
59Fbluecadence: I know where you were.09/19 13:28
60Fbluecadence: I knew where you had been.09/19 13:28
61Fbluecadence: ╮(-_-)╭09/19 13:57
62Fbluecadence: 你會這樣改寫 1. 你的文法不OK 2. 你並沒有讀懂原句09/19 14:02
63Fbluecadence: 的句意。09/19 14:02
64Fbluecadence: 你能"讀懂"英文句子是一個層次,你能用中文精準的把09/19 14:04
67Fbluecadence: 你讀懂的英文句子講出來是另外一個層次,你能夠用英09/19 14:04
69Fbluecadence: 文,把你讀進去的英文用自己的話精準的改寫,又是另09/19 14:05
70Fbluecadence: 一個層次。09/19 14:05