Fw: [誤譯] 真愛之旅

看板Eng-Class作者 (convivial)時間8年前 (2017/09/19 15:18), 8年前編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我的小組長送我一本英文譯成中文的書<真愛之旅>。我今天仔細研讀,才讀到第二 頁就發現嚴重的誤譯。我決定把中譯本扔掉,直接讀英文本。 If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700 wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love, by Elisabeth Elliot) 如果這件事難倒了擁有三百位嬪妃和七百個妻子的所羅門,那麼,今日誠實的年輕男子又 怎麼可能不陷入那千萬個令所羅門無法滿意的困惑深淵中呢? --

08/28 07:39, , 1F
請問是哪裡錯,正確的中譯應是?
08/28 07:39, 1F
英文根本沒有[滿意],中文譯文的[滿意]從何而來? ※ 編輯: eschew (111.243.59.114), 09/19/2017 15:18:56

09/19 15:30, , 2F
可能是 contend / content 恍神沒搞清楚?
09/19 15:30, 2F

09/19 15:33, , 3F
覺得是把content/contend搞混了+1
09/19 15:33, 3F

09/19 15:37, , 4F
雖然說能把需要be verb的形容詞和一個片語動詞搞混
09/19 15:37, 4F

09/19 15:37, , 5F
也真的是很...
09/19 15:37, 5F

09/19 15:39, , 6F
有能力讀英文原文本就讀原文吧。畢竟譯者有可能出現
09/19 15:39, 6F

09/19 15:40, , 7F
誤譯,或腦補的狀況,沒辦法忠實傳達原著的意念。在
09/19 15:40, 7F

09/19 15:40, , 8F
所難免
09/19 15:40, 8F

09/19 15:41, , 9F
即是是中文,同樣的一本書,我看到的和你看到的都有
09/19 15:41, 9F

09/19 15:42, , 10F
可能很不一樣。何況是從一個語言轉到另一種語言
09/19 15:42, 10F
文章代碼(AID): #1PmCJ6B6 (Eng-Class)