作者查詢 / baozi
作者 baozi 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共212則
限定看板:book
看板排序:
全部Gossiping5818MobileComm3699KoreaStar3378NBA3286HatePolitics2435PlayStation2307movie2037Military1877Steam1600Lifeismoney1500Boy-Girl1322C_Chat901Hualien745bicycle741iOS275DSLR235Ocean224PC_Shopping223book212WorldCup189Gamesale173Android133sex108Olympics_ISG105fastfood77HardwareSale70mobilesales65Beauty62Road_Running55joke53DIABLO48C_ChatBM46Baseball42nb-shopping34LCD33NSwitch32Tennis30watch30WindowsPhone29Key_Mou_Pad26FITNESS24DC20dog18WomenTalk17IVE_STARSHIP16KoreanPop16stationery16Hearthstone14XBOX14Raptors12LeBronJames11UTAH-JAZZ11Headphone10medstudent10Storage_Zone10CCRomance9e-coupon9Eng-Class9L_TalkandCha8IVERSON7KOTDFansClub7Nuggets7TaichungBun7TOEIC7TWICE7VideoCard7BuyTogether6DC_SALE6ITZY6LoL6Salary6Education5G_I-DLE5Instant_Mess5NTUmed005Sub_DigiTech5C_Anthony4EAseries4Hawks4Kaohsiung4movie_Picket4specialman4Violation4bicycleshop3biker3BLAZERS3Bucks3ComGame-Plan3CourtBasketB3ID_Multi3Koei3KS98-3023LE_SSERAFIM3NMIXX3SP2_Basket3Sportcenter3ToS_Match3barterbooks2car2CD-R2ChicagoBulls2guitar2home-sale2Kings2L_PTTAvenue2L_SecretGard2Mavericks2NBAEasyChat2NBAGAME2Orl-Magic2PingTung2PublicIssue2PuzzleDragon2SouthPark2Sub_DigiLife2Sub_GConsole2Tainan2Teacher2Test2Tin-Ha2Wizards2About_Life1AC_In1boxoffice1Browsers1Buddha1Buddhism1cat1Chiayi1ChungLi1CourtSports1Digitalhome1DotA21DummyHistory1E-appliance1Examination1gallantry1HK-movie1Hunter1I-Lan1IA1India-movie1Keelung1LTK1MacShop1Marginalman1MartialArts1MdnCNhistory1media-chaos1Miaoli1Militarylife1NCU97ME-B1Neihu1NTU1PttLaw1PublicServan1Rockman1RTS1SAN1Sangokumusou1ShoheiOhtani1ShowOff1Shu-Lin1ShuangHe1Sijhih1soul1SP3_AllSport1SportsShop1Spurs1Stock1study1StupidClown1Taitung1talk1TamShui1Tech_Job1tennisprince1UbiSoft1Wanhua1Wargaming1WorldCupGG1YAO1Yunlin1<< 收起看板(183)
61F推:辛苦這些帶頭發聲的幾位大大 希望更多讀者能認真看待這問題09/18 16:28
5F推:某人在自取其辱09/17 21:31
63F推:很難說喔 語言是要常用的 不用退步很正常 他都畢業3X年了09/18 09:15
64F→:況且洪蘭這廝自豪翻譯速度還拿來說嘴的 大概翻譯時都憑直觀09/18 09:18
65F→:再翻 沒在查語法辭典之類的吧 對自己太有信心就這會這樣亂來09/18 09:19
19F推:這樣也扯到身敗名裂?當然最好是讓全天下人知道啊免得看錯書09/17 12:38
20F→:某些人的邏輯真的無法理解 好像很希望這件事能盡快過去 船過09/17 12:41
21F→:水無痕似的 然後呢? 過陣子又出一本書照樣亂翻? 大家又罵一09/17 12:42
22F→:次 就這樣無限循環? 這就是你們期待看到的台灣各式生態環境?09/17 12:42
23F→:台灣會這樣沉倫真的不是沒有原因的 某些人民素質真的爛透了09/17 12:43
24F→:既得利益者跟無腦鄉愿粉絲的護航 就這樣眼睜睜看著爛下去09/17 12:44
94F→:樓上去看清楚1F推文09/17 21:32
23F推:辛苦了 推09/16 21:52
5F推:大概是紅藍繼續亂翻 某些人就有錢撈?既得利益者?09/17 01:48
17F推:如果洪蘭是用翻譯心態→則是翻得亂七八糟無法忠於原著09/16 00:11
18F→:如果是用所謂"消化式"翻譯 主要寫自己見解→則是戲弄讀者09/16 00:11
19F→:掛著Kahneman之名用賣自己理解的內容的書 是欺騙消費者09/16 00:13
21F噓:那以後亂翻的是不是都可以用這招了?意思完全走樣就全推給09/15 17:54
22F→:他不是逐字翻譯 是在編譯..這招還真好用09/15 17:54
42F噓:假設洪蘭的想法如你所說 讀者可以告他詐欺嗎?09/15 20:32
43F→:掛著Kahneman的大名 卻是在論述自己的想法跟內容 這不就掛09/15 20:34
44F→:羊頭賣狗肉?畢竟讀者是因為Kahneman的大名才看這本書09/15 20:35
45F→:不是因為要看洪蘭的廢話吧 這可是比亂翻還嚴重喔09/15 20:35
72F噓:護航的還滿弱的 加油好嗎09/16 00:06
84F噓:越說越離譜 一個譯者不忠於原著 那他翻譯的目的是甚麼?09/16 01:00
86F→:你以為大家喜歡這樣?不看看洪蘭跟出版社那甚麼態度 死不認錯09/16 01:01
87F噓:很多人這種鄉愿阿Q和稀泥的心態實在糟糕透頂,華人總是喜歡講09/16 01:06
88F→:這種以合為貴的鴕鳥心態 造就現在台灣這種各方面都惡劣的環09/16 01:06
89F→:境 這種心態不但讓人反感 更讓人作嘔09/16 01:06
90F→:甚麼叫"專心再翻譯更多書比較實在"?再給他亂翻外國人的著作09/16 01:07
91F→:荼毒台灣讀者嗎?這是在逞罰台灣讀者?這心態還真惡毒09/16 01:07
142F噓:護航的理由越來越搞笑 鄉愿的心態真可憐09/16 21:50
145F噓:你還沒搞懂 如果洪蘭認為他吸收之後再用自己想法寫出來對大09/17 01:00
146F→:家比較好的話 那就直接寫明那是他編造過的 那我想大家就不會09/17 01:00
147F→:這樣以你的程度不知道可以理解嗎?而不是一直在這邊跳針09/17 01:01
148F噓:今天他既然是打著"翻譯"的名義 那就該忠於原著 如果這樣好好09/17 01:03
149F→:的翻銷路不好 那不是他的問題 是原著的問題 這樣有聽懂嗎?09/17 01:03
150F噓:剛漏字.如果他能在這本直接說明這是他理解超譯的內容 我想大09/17 01:06
152F→:家不會有意見09/17 01:06
155F噓:假設今天出了一本忠於原著的內容 銷量不佳 那他大可在出一本09/17 01:11
156F→:超譯的內容不是嗎??吃他這套的自然就會買啊 而不是打著翻譯09/17 01:11
157F→:的名義 卻盡是用自己腦袋的想法寫出來?拜託 今天大家是衝著09/17 01:12
158F→:原作者的大名來看這本書懂嗎?誰要去看洪蘭自己的鬼話連篇?09/17 01:12
160F噓:這種差不多的心態真的有夠可悲 睜眼說瞎話更是讓人大家眼界09/17 01:14
169F噓:這到底是甚麼世道 連扭曲原著都可以這麼理直氣壯了?你真的可09/17 01:32
170F→:以代表洪蘭說出這種話?真難想像09/17 01:33
186F噓:這種垃圾文章不快刪還在硬凹 根本欠噓09/17 21:35
1F→:這種書多的是 其實不用看書也知道該怎麼做 但能做到像王金平09/14 22:48
2F→:一樣身段柔軟的又有多少人了?這種進退處世之道不是看看書就09/14 22:48
3F→:做得來的吧 我想..09/14 22:48
38F推:說盲目也不太對 基本上 要不是被爆出來 大家也不知道洪蘭翻09/14 22:42
39F→:譯水準惡劣到這程度吧?一般來說讀者都是抱著信任翻譯的心態09/14 22:42
40F→:來看譯作,就好像我這陣子看了大崩壞跟槍砲 病菌與鋼鐵這2本09/14 22:42
41F→:書,我原本也沒想到翻譯品質的問題,因為我也沒想過要去看原文09/14 22:42
42F→:書啊,就這樣順順看完,所以我才想說應該藉著這次的事件,讓台09/14 22:43
43F→:灣出版商能正視翻譯作品的品質,雖然情況看起來不樂觀09/14 22:43
44F→:真正的盲目是有些人明知道洪蘭譯作爛透了,還在那邊推薦說值09/14 22:44
45F→:得一看,這種人才是真的盲目,或是應該說惡劣.09/14 22:44
20F推:文具沒打折 他會分開算09/13 12:21
21F→:只想買2本書900多 想說買一本ipaper筆記本湊1000打折 結果09/13 12:23
22F→:沒用 書沒打折 在考慮要不要多買一本書 可是又不知道要買什09/13 12:24
23F→:麼 鬱悶中 = =09/13 12:24
35F推:我竟然忘了用Ecoupon..崩潰(抱頭)09/14 09:22