[分享] 快思慢想原作者真的回信給我了

看板book作者 (SAM)時間10年前 (2013/09/17 23:20), 編輯推噓34(34038)
留言72則, 32人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
我透過EMAIL 將板友提供的蘋果日報報導的英文版轉寄給我國外的友人 我國外的友人也開始大量轉寄 結果....我剛剛意外的收到一封信 原作者寄一封信給我 只有很簡單的兩個字....THANK YOU!!! 但他沒說要怎麼處理說.....xd 可能還在想要怎麼處理吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.232.176

09/17 23:26, , 1F
!!!
09/17 23:26, 1F

09/17 23:29, , 2F
09/17 23:29, 2F

09/17 23:35, , 3F
看起來比較可能像...放置不理吧
09/17 23:35, 3F

09/17 23:37, , 4F
我想樓上說得也不無可能..就看那位作者是怎麼看待自己
09/17 23:37, 4F

09/17 23:38, , 5F
了..希望不要真的只要有錢賺就好..然後置之不理
09/17 23:38, 5F

09/17 23:38, , 6F
如果這樣..我想這本書就算再好..也沒必要看了
09/17 23:38, 6F

09/17 23:39, , 7F
這種事他要慢慢想吧 XD
09/17 23:39, 7F

09/17 23:41, , 8F
至少有回應了 本來就沒辦法期待他作什麼啊
09/17 23:41, 8F

09/17 23:45, , 9F
他也不可能立刻把版權收回,沒那麼容易的。只要他出面和
09/17 23:45, 9F

09/17 23:45, , 10F
洪蘭打通電話,勝過我們在這吵翻天。不過如果他都直接有
09/17 23:45, 10F

09/17 23:46, , 11F
所表示了洪還是置之不理,那就真的沒救了
09/17 23:46, 11F

09/17 23:47, , 12F
挖靠 跟諾貝爾獎得主通EMAIL欸 好爽喔
09/17 23:47, 12F

09/18 01:13, , 13F
他真是惜字如金啊XD 上次回紙筆、心算那個翻譯問題也是
09/18 01:13, 13F

09/18 01:13, , 14F
只回了一句XD
09/18 01:13, 14F

09/18 01:29, , 15F
正常吧,名人講話可不像一般人可以亂說,當然惜字如金
09/18 01:29, 15F

09/18 01:58, , 16F
要看人,寫信給美國很多作家,他們回起信來話可多了
09/18 01:58, 16F

09/18 02:15, , 17F
喔喔!!我發現我沒看清楚PO的文,原PO你的意思是說你沒主
09/18 02:15, 17F

09/18 02:16, , 18F
動寫信給Kahneman,是他主動寫信跟你說謝謝嗎?
09/18 02:16, 18F

09/18 02:18, , 19F
哇,看起來很有希望的樣子喔!:D
09/18 02:18, 19F

09/18 03:07, , 20F
我昨天也把蘋果的報導寄給Kahneman了,他回信說謝謝,而且
09/18 03:07, 20F

09/18 03:08, , 21F
他已經讓經紀人處理這件事了
09/18 03:08, 21F

09/18 04:23, , 22F
這不是一般的作家阿 是類似中研院院士等級人物 平常一定
09/18 04:23, 22F

09/18 04:25, , 23F
忙到不行 只回二字給你有極大可能是他非常忙碌
09/18 04:25, 23F

09/18 04:33, , 24F
是也他所能給你最好及最多的回應了
09/18 04:33, 24F

09/18 04:34, , 25F
這也是
09/18 04:34, 25F

09/18 07:55, , 26F
水啦!Good job!!
09/18 07:55, 26F

09/18 10:00, , 27F
推原po的行動力
09/18 10:00, 27F

09/18 10:03, , 28F
這個酷
09/18 10:03, 28F

09/18 10:51, , 29F
每個翻譯版本作者都要處理話,作者就沒時間寫書了
09/18 10:51, 29F

09/18 10:56, , 30F
最後還是回歸原文或英文(聽說日文翻譯也不太好)
09/18 10:56, 30F

09/18 10:59, , 31F
畢竟這本算硬,我另外看10本相關心理學書,才漸入佳境
09/18 10:59, 31F

09/18 11:04, , 32F
身邊念心理系的朋友也說這本很硬,辛苦想求知的大眾
09/18 11:04, 32F

09/18 11:39, , 33F
decorum板友也收到回信了!我覺得很振奮!再次謝謝幫我們
09/18 11:39, 33F

09/18 11:40, , 34F
這群英文不夠好的讀者發聲的板友們。謝謝!!
09/18 11:40, 34F

09/18 11:52, , 35F
我覺得D大是功勞和付出最多的人..沒有他..我甚麼事都做
09/18 11:52, 35F

09/18 11:53, , 36F
不成..我覺得樓上有人說作者不可能每個譯本都處理..這樣
09/18 11:53, 36F

09/18 11:54, , 37F
會影響沒時間寫作..我的看法卻不同...一來不是每個譯本
09/18 11:54, 37F

09/18 11:55, , 38F
都會被翻成與原著相差十萬八千里..二來作者辛苦寫的作品
09/18 11:55, 38F

09/18 11:56, , 39F
當然是希望能完整得被傳達給讀者知道..譯本不好當然要處
09/18 11:56, 39F

09/18 11:57, , 40F
理而且必須盡快處理...汰劣是合理正常的事情..不然寫一
09/18 11:57, 40F

09/18 11:57, , 41F
一堆作品最後都被別人竄改..那寫再多新作品讀者還不是讀
09/18 11:57, 41F

09/18 11:58, , 42F
不到..那有寫跟沒寫還不是一樣..總之主要是感謝d大就是
09/18 11:58, 42F

09/18 11:59, , 43F
我說的d大是decorum..特此公開致謝她和她的付出和無懼
09/18 11:59, 43F

09/18 12:01, , 44F
我還是一句話..覺得這本書太硬無法翻譯就不該接下這工作
09/18 12:01, 44F

09/18 12:01, , 45F
要有自知之明..而不是推說原著太硬太難翻..世界上不是只
09/18 12:01, 45F

09/18 12:02, , 46F
有洪蘭才懂英文才能翻譯..現在人才濟濟..做不好就讓賢
09/18 12:02, 46F

09/18 12:02, , 47F
自然會有人有能力而又願意翻譯的人...
09/18 12:02, 47F

09/18 12:35, , 48F
推樓上,而且硬不硬根本不是理由,一堆錯的地方根本不
09/18 12:35, 48F

09/18 12:35, , 49F
難啊~
09/18 12:35, 49F

09/18 12:53, , 50F
好酷xd
09/18 12:53, 50F

09/18 13:45, , 51F
經檢索的結果,日文版在亞馬遜有兩篇評價有提及翻譯
09/18 13:45, 51F

09/18 13:45, , 52F
一篇是「容易理解的翻譯」,一篇是「翻譯的品質亦良好」
09/18 13:45, 52F

09/18 13:46, , 53F
其中一篇評論者是Best 500 Reviewer
09/18 13:46, 53F

09/18 13:46, , 54F
此外,週刊東洋經濟20130219的「書評的書評」中
09/18 13:46, 54F

09/18 13:47, , 55F
對於本書的評論亦題及「翻譯亦良好」
09/18 13:47, 55F

09/18 13:47, , 56F
評論者為東洋英和女學院大學教授:中岡望
09/18 13:47, 56F

09/18 13:47, , 57F
結論:日文版的翻譯品質應該不錯,但是日文版實在貴到爆
09/18 13:47, 57F

09/18 14:33, , 58F
09/18 14:33, 58F

09/18 15:29, , 59F
感謝樓樓上,英文有點苦手考慮衝日文版XD
09/18 15:29, 59F

09/18 16:01, , 60F
推 希望能有所改變 謝謝各位熱心的大大
09/18 16:01, 60F

09/18 16:28, , 61F
辛苦這些帶頭發聲的幾位大大 希望更多讀者能認真看待這問題
09/18 16:28, 61F

09/18 18:03, , 62F
09/18 18:03, 62F

09/18 19:33, , 63F
推!
09/18 19:33, 63F

09/18 20:00, , 64F
推!!
09/18 20:00, 64F

09/18 20:13, , 65F
09/18 20:13, 65F

09/18 23:07, , 66F
推!
09/18 23:07, 66F

09/19 00:39, , 67F
09/19 00:39, 67F

09/20 00:10, , 68F
XD
09/20 00:10, 68F

09/21 06:23, , 69F
09/21 06:23, 69F

09/22 16:17, , 70F
GJ
09/22 16:17, 70F

11/06 17:16, , 71F
水啦!Good job https://muxiv.com
11/06 17:16, 71F

12/31 03:23, 5年前 , 72F
12/31 03:23, 72F
文章代碼(AID): #1IE7Cs-2 (book)
文章代碼(AID): #1IE7Cs-2 (book)