作者查詢 / AirOctopus

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AirOctopus 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共434則
限定看板:Eng-Class
[請益] 應該是連接詞的概念吧!
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: howisfashion - 發表於 2020/09/02 17:55(5年前)
1FAirOctopus: (1)不是,說的人要讓聽眾身歷、想像自己當下正在走路09/02 18:20
2FAirOctopus: (2) the way in which people communicated.09/02 18:21
3FAirOctopus: 對09/02 19:22
[請益] 為什麼是用進行式?!
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: howisfashion - 發表於 2020/08/31 18:29(5年前)
3FAirOctopus: You were應該不能所縮寫成You’re09/01 17:34
4FAirOctopus: 兩人的對話就是明確在描述回憶當時的情況,彷彿身歷其09/01 18:57
5FAirOctopus: 境就在當下,所以用進行式比較好。硬要用簡單式文法上09/01 18:57
6FAirOctopus: 也不是不行,只是意境上怪怪的。09/01 18:57
[發音] 請問非重音節中出現的aeiou母音一律發ə
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: FP91GX - 發表於 2020/08/29 17:37(5年前)
6FAirOctopus: 非重音沒有就一定變ə吧?08/30 18:15
[請益] 該補什麼呢?!
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: howisfashion - 發表於 2020/08/27 18:07(5年前)
2FAirOctopus: 省略who的話要變成we can see her working everywhere08/27 21:49
3FAirOctopus: we can see her working = we can see her who works08/28 11:12
8FAirOctopus: 啊對,Sorry這裡不能加who,因為see her work everywh08/28 12:11
9FAirOctopus: ere意思實在太奇怪,所以不自覺得加了個who。08/28 12:11
[求譯] 愛到極度瘋狂
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: saltlake - 發表於 2020/08/25 15:39(5年前)
2FAirOctopus: Love without sanity; love without boundary;08/25 20:02
3FAirOctopus: Love till the point breathing through your melody.08/25 20:09
4FAirOctopus: Love to vrazy乍看不知道在講什麼,仔細想會以為是08/25 20:11
5FAirOctopus: 「想要去瘋狂」08/25 20:11
[請益] unreasonably negative or positive
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: saltlake - 發表於 2020/08/25 11:08(5年前)
1FAirOctopus: 要接什麼形容詞都可以,unreasonably safe也可08/25 11:24
2FAirOctopus: The miser billionare is paranoidly afraid of thief08/25 11:28
3FAirOctopus: so he put all his jewerly in an unreasonably safe08/25 11:29
4FAirOctopus: place guarded by 1000 security men 24 hours.08/25 11:31
[發音] bus的u正確發音
[ Eng-Class ]27 留言, 推噓總分: +13
作者: st11 - 發表於 2020/08/24 00:53(5年前)
4FAirOctopus: 是ʌ,Google好像ʌə沒分,每個字典都有自己的表示法08/24 10:49
5FAirOctopus: 每種音標都沒有完整顯示全部細節,都是assume大家知道08/24 10:51
9FAirOctopus: 那些小細節。08/24 10:54
10FAirOctopus: 有時候念弱一點,ʌ也會變ə。08/24 10:57
[請益] 請問句子中help的用法
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: jijuan - 發表於 2020/08/21 08:27(5年前)
1FAirOctopus: 它就想說幫助讓價格下降不行嗎?08/21 13:29
[請益] "正統意義上的" "更多比例上地"的翻譯
[ Eng-Class ]20 留言, 推噓總分: +8
作者: PTTHappy - 發表於 2020/08/17 05:31(5年前)
8FAirOctopus: He has some CCP characteristics.08/17 09:41
9FAirOctopus: CCP stands for Chinese Communist Party08/17 09:42
15FAirOctopus: He brings his local Chinese cunning culture to US?08/17 17:30
16FAirOctopus: 精確來講 local Chinese CCP adulterated behavior08/17 17:34
17FAirOctopus: 中國本土被共產黨污染的行為08/17 17:35
[單字] once-untouchable?
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: traduire - 發表於 2020/08/16 22:58(5年前)
1FAirOctopus: 我覺得就「曾經無法觸及」直觀理解就好,沒必要一定要08/16 23:19
2FAirOctopus: 找到相對應的中文,除非是要專門研究翻譯08/16 23:19