[請益] "正統意義上的" "更多比例上地"的翻譯
1.
「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」...
關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於
「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。
因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出呢?
2.
此外,「在更多比例上」(不論用在「具體物」,例如某合成礦物,或用在抽象情況)
要用哪個片語?該片與會用到percentage這個單字嗎,例如in/with more percentage?
(並且,我不確定介詞要用哪個)
3.
此外,「在更多比例上」特別是關於用在抽象物的情況時,「在更多(更大)比例上」的
單字或片語,可以代換使用為in more/large sense這個片語而沒有用錯嗎?
謝謝網友們對上述三問題的答案指點。
ps.
4.
他有「中國式的」(不是指華人式。意指目前中(共)國社會上的一些)習慣:
He has_______________habit.
請問底線內該填哪個詞?
分析:如果填Chinese似乎不精準?該寫China-style或Chinese-style?
在極端例外的出發點而言,文法上可容許寫China-style嗎?或有更好的用詞?
若是寫Chinese-style有點麻煩的是,用Chinese會不會被誤會成廣義華人(所以牽涉到
新加坡、台灣)的根本不會跟現在中國政治社會現象重疊的無關情況?因為這個句子所謂
的中國式,其實就是中(共)國這片土地上常見的社會活動方式,但並不太見於台灣等地
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.20.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597613492.A.00A.html
推
08/17 06:33,
3年前
, 1F
08/17 06:33, 1F
推
08/17 06:47,
3年前
, 2F
08/17 06:47, 2F
推
08/17 07:33,
3年前
, 3F
08/17 07:33, 3F
→
08/17 07:34,
3年前
, 4F
08/17 07:34, 4F
推
08/17 07:38,
3年前
, 5F
08/17 07:38, 5F
推
08/17 07:42,
3年前
, 6F
08/17 07:42, 6F
→
08/17 08:46,
3年前
, 7F
08/17 08:46, 7F
※ 編輯: PTTHappy (101.136.20.137 臺灣), 08/17/2020 08:54:47
推
08/17 09:41,
3年前
, 8F
08/17 09:41, 8F
→
08/17 09:42,
3年前
, 9F
08/17 09:42, 9F
→
08/17 15:58,
3年前
, 10F
08/17 15:58, 10F
→
08/17 15:59,
3年前
, 11F
08/17 15:59, 11F
→
08/17 16:00,
3年前
, 12F
08/17 16:00, 12F
→
08/17 16:02,
3年前
, 13F
08/17 16:02, 13F
→
08/17 16:02,
3年前
, 14F
08/17 16:02, 14F
→
08/17 17:30,
3年前
, 15F
08/17 17:30, 15F
→
08/17 17:34,
3年前
, 16F
08/17 17:34, 16F
→
08/17 17:35,
3年前
, 17F
08/17 17:35, 17F
推
08/20 18:00,
3年前
, 18F
08/20 18:00, 18F
→
08/20 18:00,
3年前
, 19F
08/20 18:00, 19F
推
08/25 07:55,
3年前
, 20F
08/25 07:55, 20F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):