[請益] unreasonably negative or positive
請問「不合理地」(Unreasonably)這個副詞後面應該是接續
負面的形容詞還是正面的? 抑或是兩者皆可? 例如:
unreasonably dangerous: 不合理地危險的,意指不但是危險的
而且程度高到不合理的程度。
但是可以揭正面的詞嗎?
unreasonably safe: 不合理地安全的。文義有點奇怪,因為一般
概念上,安全似乎沒有上限而越高越好,所以安全性越高應該是
「越合理才是」。
與此相似的還有:
unreasonably + crul/kind
但是如果改接續其他形容詞,不合理地這個副詞似乎又不必然一定
要限定只能接續負面形容詞。例如:
unreasonably + stupid/smart
unreasonably + ugly/beautiful
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.244.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1598324888.A.024.html
→
08/25 11:24,
3年前
, 1F
08/25 11:24, 1F
→
08/25 11:28,
3年前
, 2F
08/25 11:28, 2F
→
08/25 11:29,
3年前
, 3F
08/25 11:29, 3F
→
08/25 11:31,
3年前
, 4F
08/25 11:31, 4F
推
08/25 11:49,
3年前
, 5F
08/25 11:49, 5F
推
08/25 11:51,
3年前
, 6F
08/25 11:51, 6F
→
08/25 11:52,
3年前
, 7F
08/25 11:52, 7F
不過這個的前綴只能是正面的形容詞? 例如:
beautifl to a fault <- 漂亮到「壞掉了」 :p 這似乎是用 正面形容+to a fault
這種負面極端對比來得到「極為正面」的特殊修辭法? 這種在修辭學上有專有名詞嗎?
另外,用這種修辭法的話,程度應該排最高嗎? 例如:
very beautiful < extremely beautiful <<<<< beautiful to a fault?
話說,這種要翻成中文怎翻? 直白翻「漂亮到壞掉了」,沒有那種美感。
※ 編輯: saltlake (114.44.244.197 臺灣), 08/25/2020 15:12:17
推
08/25 17:43,
3年前
, 8F
08/25 17:43, 8F
→
08/25 17:44,
3年前
, 9F
08/25 17:44, 9F
→
08/25 17:44,
3年前
, 10F
08/25 17:44, 10F
推
08/25 17:56,
3年前
, 11F
08/25 17:56, 11F
→
08/25 17:57,
3年前
, 12F
08/25 17:57, 12F
感謝諸位提供的意見
※ 編輯: saltlake (114.44.244.54 臺灣), 08/26/2020 07:04:53