[單字] once-untouchable?

看板Eng-Class作者 (兩腳書櫥的逃亡)時間3年前 (2020/08/16 22:58), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the once-untouchable monarchy grows 請問"once-untouchable"怎麼翻比較適合?有對應的固定說法嗎? 紐時中文網直接用"曾經地位不可撼動"翻譯底下的句子: It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status — Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the inner circle of power. 想請教是否還有其他說法用來形容monarchy?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597589884.A.A3D.html

08/16 23:19, 3年前 , 1F
我覺得就「曾經無法觸及」直觀理解就好,沒必要一定要
08/16 23:19, 1F

08/16 23:19, 3年前 , 2F
找到相對應的中文,除非是要專門研究翻譯
08/16 23:19, 2F

08/17 01:17, 3年前 , 3F
有道:一度不可動搖
08/17 01:17, 3F

08/17 19:26, 3年前 , 4F
不容挑戰/質疑的
08/17 19:26, 4F

08/25 20:24, 3年前 , 5F
一度高高在上
08/25 20:24, 5F
文章代碼(AID): #1VEKbyez (Eng-Class)