作者查詢 / NaaL

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 NaaL 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共73則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部Gossiping9804GongYoo6495movie4621Japandrama3357WomenTalk1600e-shopping1359KoreaDrama881Teacher823China-Drama611facelift522Japan_Travel501HatePolitics360MakeUp307studyteacher240BeautyBody183FORMULA1180LeeMinHo165marriage158GetMarry141BeautySalon139gallantry109KoreaStar78Boy-Girl73C_Chat73BabyMother59feminine_sex51JapanMovie49joke49Zastrology49MobileComm44SENIORHIGH44FITNESS41BigBanciao37juniorhigh35SET34Scorpio32Korea_Travel31Libra30NTU30underwear26medstudent24Salary24PublicIssue22Anti-ramp20Theater17Korea16Thailand16XBOX15Gung14HelpBuy14teeth_salon14AfterPhD13specialman12Anti-Cancer11Doctor-Info11anyixuan10Aviation10CVS10EAseries10IrresCaptain10L_TalkandCha9Stock9Tainan9TFSHS66th3079FuMouDiscuss8Nurse8TaiwanDrama8Kaohsiung7Leo7MuscleBeach7NIHONGO7Arashi6DirectSales6FJU6NCCU6NCU_Talk6PSY6Singapore6TaichungBun6Tech_Job6TVXQ6howtztravel5I-Lan5J-PopStation5Nantou5aoiXaoi4Aries4China_Travel4CMstudents4e-seller4FengYuan4HK-drama4Hualien4Lifeismoney4media-chaos4PublicServan4SMAP4AndyLau3Blog3book3car3Civil3CS_TEACHER3CTV3Employee3FishShrimp3home-sale3Hsinchu3IA3JapanStudy3Jeremy3Keelung3KinKi-Kids3kuninaka3LeeMinKi3Marginalman3MenTalk3Military3Oracles3Shooter-game3StupidClown3Virgo3WarringState3yoga3YOLO3Beauty2Buzz_Theater2Capricornus2CTU-242CuteMis2_94B2dog2EatToDie2Eng-Class2EriFukatsu2Finance2Food2Ind-travel2JihyeDonggun2KMU2KOTDFansClub2LAW2narimiya2NCYU_Fst_982NTHU_Talk2NTU-Jigsaws2NTUCivilism2NTUST-TX-B922Olympics_ISG2OTT2pharmacist2Pharmacy2Pisces2pts2rent-exp2shoes2Shu-Lin2ShuangHe2Tour-Manager2TW-history2YAseries2AmamiYuki1Ancient1Ang_Lee1Aves1Baki1Bioindustry1Chiayi1CHING1CrossStrait1Crystal1CultureShock1DivingSport1Divorce1E-appliance1EuropeTravel1EVA1fashion1folkmusic1gardener1Gemini1GirlComics1graduate1GTO1HarukiMuraka1HK-movie1Horror1HSNU_11121hypermall1JD_Lover1kawaii1KERORO1kochikame1KS95-3141L_TaiwanPlaz1Lawyer1MdnCNhistory1MegumiOgata1MGL-history1MIT1mknoheya1Nakamura1Nanako1NBA1NCCU09_CHI1NTHU_pingpon1NTU-EM931NTUE-CS1021Odoko-juku1optical1outdoorgear1PH-sea1PhD1PingTung1Post1PttFamous1PttHistory1Sagittarius1SCU_Talk1soul1SSSH-16th-Fk1stardust1SungYuRi1Taitung1TamShui1Taurus1The-fighting1the_L_word1TigerBlue1Tokusatsu1travel1TW-language1TWvoice1Wanhua1Wanted1Warfare1YoungDotx31ZCLUB1<< 收起看板(237)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
Re: [閒聊] 學古文對未來有什麼幫助?有比理財重要嗎
[ C_Chat ]951 留言, 推噓總分: +148
作者: AdmiralAdudu - 發表於 2025/12/10 10:06(3周前)
537FNaaL: 最近看到有些明明是台灣人可是在討論平台硬要用“大量中國論12/10 11:41
538FNaaL: 壇用語”的,而且大多是很難聽又自以為好笑的用語,看了實在12/10 11:41
539FNaaL: 是很煩…………12/10 11:41
[閒聊] 小勞勃道尼回歸 澄清片酬不是1億美元
[ C_Chat ]251 留言, 推噓總分: +145
作者: ThorFukt - 發表於 2024/09/10 14:52(1年前)
192FNaaL: 阿湯哥那個是加上票房結算分紅才到億,跟製作初期直接拿走9509/10 16:29
193FNaaL: 00萬片酬,不一樣吧……09/10 16:29
214FNaaL: 對了,質疑RDJ片酬太高的不是湯粉,是RDJ片酬被一些網民質疑09/10 17:03
215FNaaL: 後,RDJ粉故意拉阿湯哥來想當墊背……09/10 17:03
[閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明
[ C_Chat ]830 留言, 推噓總分: +259
作者: SivaChen - 發表於 2024/05/16 17:46(1年前)
589FNaaL: 之前那麼嗆指控原創作者抄襲,結果聲明裡對原創作者半個字道05/16 18:20
590FNaaL: 歉都沒有?05/16 18:20
[閒聊] 台文館廠商聲明已刪文
[ C_Chat ]999 留言, 推噓總分: +371
作者: PekoraSakura - 發表於 2024/05/16 02:55(1年前)
678FNaaL: 這不是相似元素,完全就是抄襲,還可以說得這麼振振有詞,奇05/16 07:53
679FNaaL: 文05/16 07:53
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
[ C_Chat ]33 留言, 推噓總分: +13
作者: hayuyang - 發表於 2024/04/21 17:20(1年前)
33FNaaL: 出版人搞什麼燒書活動,書沒燒幾本,倒是把自己的格調燒掉了04/23 12:10
[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
[ C_Chat ]281 留言, 推噓總分: +22
作者: medama - 發表於 2024/03/26 22:29(1年前)
176FNaaL: 寫了這麼長,具體的優點好像只有「名詞翻譯」嗎?03/27 00:43
178FNaaL: http://i.imgur.com/5qMyTDd.jpg03/27 00:44
179FNaaL: 這樣跳來跳去的方式,對翻譯文本來說不是好事吧。全心全力沉03/27 00:47
180FNaaL: 浸於一個文本的世界,努力去揣摩掌握翻譯該文本的風格,這樣03/27 00:47
181FNaaL: 比較好吧…03/27 00:47
242FNaaL: 文中說他大學就到美國讀書了……然後,會日常的語言溝通跟能03/27 13:24
243FNaaL: 夠寫出文學作品的文章(翻譯的文字轉換亦然)是兩回事吧03/27 13:24
256FNaaL: 會講話,不是就表示寫出來的中文是通順的啊XDD 在講究文字03/27 14:44
257FNaaL: 優美之前,他連通順都做不到03/27 14:44
263FNaaL: #1bwUEdv103/27 17:39
264FNaaL: 版上前面很多對照原文跟各譯版的,往前翻翻吧03/27 17:40
270FNaaL: #1bwUqhFj03/27 19:20
271FNaaL: 前面有貼原文啊,還提供了兩種機翻版本呢03/27 19:21
272FNaaL: 另外,當然不同讀者會有不同的著重點,不過既然要討論「中文03/27 19:25
273FNaaL: 是否通順」,就該以中文的「可讀性」來看03/27 19:25
274FNaaL: 我是不覺得李版的中文「可讀性」有高到哪裡,就像前面版友說03/27 19:27
275FNaaL: 的,要不是讀得很卡,就是腦袋自動響起英文的聲音,都不是順03/27 19:27
276FNaaL: 暢的閱讀03/27 19:27
[閒聊] 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?
[ C_Chat ]131 留言, 推噓總分: +45
作者: Gentlemon - 發表於 2024/03/22 13:53(1年前)
103FNaaL: http://i.imgur.com/MQJqLCk.jpg03/22 20:14
104FNaaL: 厲害了!李明明還是講錯成“表哥”,字幕直接幫改成“表親”03/22 20:16
105FNaaL: 耶03/22 20:16
106FNaaL: 而且這個影片為什麼要重上一次?前幾天那個被負評洗地的影片03/22 20:18
107FNaaL: 呢?03/22 20:18
[新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
[ C_Chat ]45 留言, 推噓總分: +23
作者: zeumax - 發表於 2024/03/19 19:18(1年前)
16FNaaL: 「嚴謹翻譯的版本」? 確定?03/19 19:37
[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
[ C_Chat ]612 留言, 推噓總分: +242
作者: medama - 發表於 2024/03/17 18:18(1年前)
208FNaaL: “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以03/17 19:17
210FNaaL: 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油03/17 19:17
211FNaaL: ”就不是台灣用語了03/17 19:17
216FNaaL: “您吶” 這個也不太好03/17 19:18
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
[ C_Chat ]428 留言, 推噓總分: +149
作者: HarunoYukino - 發表於 2024/03/13 20:49(1年前)
134FNaaL: 這個學歷看不出來中文程度跟翻譯的訓練啊…… 而且是高中畢03/13 21:21
135FNaaL: 業(或者是更早)就已經在國外讀書了03/13 21:21
267FNaaL: “備受禮遇”還可以,“飽受禮遇”是什麼?而且“飽受”後面03/13 22:02
268FNaaL: 通常是接負面的東西耶03/13 22:02
419FNaaL: 連結這篇文章裡的網頁一看,“總編輯”跟譯者真的一直在踩朱03/14 19:35
420FNaaL: 版耶,立場真鮮明,也對自己真是自信爆棚03/14 19:35
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁