[閒聊] 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?

看板C_Chat作者 (肥宅紳士)時間1月前 (2024/03/22 13:53), 編輯推噓45(47282)
留言131則, 60人參與, 1月前最新討論串1/1
講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了 又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻 結果講到魔戒翻譯 因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry 一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家 然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好 最看不懂的是一些人名硬要重翻 勒苟拉斯->列葛拉斯 金靂->金力 我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的 金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性 這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧 結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww 看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已 還是見不得別人好的那種 有沒有C洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.47.128.130 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711086811.A.0D6.html

03/22 13:55, 1月前 , 1F
是 要不是燒書這種小物臭的動作也不會鬧起來
03/22 13:55, 1F

03/22 13:56, 1月前 , 2F
小圈圈(x)踩一捧一
03/22 13:56, 2F

03/22 13:57, 1月前 , 3F
我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行==
03/22 13:57, 3F

03/22 13:57, 1月前 , 4F
政治鬥爭
03/22 13:57, 4F

03/22 13:57, 1月前 , 5F
李版這個反而提升朱版的含金量
03/22 13:57, 5F

03/22 13:57, 1月前 , 6F
但我覺得右邊人名看起來比較好欸
03/22 13:57, 6F

03/22 13:57, 1月前 , 7F
如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵
03/22 13:57, 7F

03/22 13:57, 1月前 , 8F
就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自
03/22 13:57, 8F

03/22 13:57, 1月前 , 9F
己也掛上去燒了,笑死
03/22 13:57, 9F

03/22 13:57, 1月前 , 10F
當你以為朱版很爛的時候跑出一個更爛的來挑戰
03/22 13:57, 10F

03/22 13:58, 1月前 , 11F
到底是譯者小圈圈還是讀者小圈圈
03/22 13:58, 11F

03/22 13:58, 1月前 , 12F
至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力
03/22 13:58, 12F

03/22 13:58, 1月前 , 13F
以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道
03/22 13:58, 13F

03/22 13:58, 1月前 , 14F
現在人搞鬥爭也太不上心了
03/22 13:58, 14F

03/22 13:59, 1月前 , 15F
還是(自以為專業的)評論者小圈圈
03/22 13:59, 15F

03/22 13:59, 1月前 , 16F
十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了
03/22 13:59, 16F

03/22 14:01, 1月前 , 17F
是價值觀的對決
03/22 14:01, 17F

03/22 14:01, 1月前 , 18F
朱:我變弱不代表你變強了
03/22 14:01, 18F

03/22 14:02, 1月前 , 19F
文人相輕是傳統
03/22 14:02, 19F

03/22 14:03, 1月前 , 20F
文人相輕也就算了,成品出來反而是增加人家的含金
03/22 14:03, 20F

03/22 14:03, 1月前 , 21F
03/22 14:03, 21F

03/22 14:04, 1月前 , 22F
意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種
03/22 14:04, 22F

03/22 14:04, 1月前 , 23F
人不要很多
03/22 14:04, 23F

03/22 14:05, 1月前 , 24F
反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的
03/22 14:05, 24F

03/22 14:05, 1月前 , 25F
新版
03/22 14:05, 25F

03/22 14:08, 1月前 , 26F
其實都在扯不是翻譯的無聊問題不然就是習慣問題
03/22 14:08, 26F

03/22 14:10, 1月前 , 27F
算是業力引爆吧 當初罵的多兇 現在就被扁的多慘
03/22 14:10, 27F

03/22 14:13, 1月前 , 28F
只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流
03/22 14:13, 28F

03/22 14:14, 1月前 , 29F
這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完
03/22 14:14, 29F

03/22 14:14, 1月前 , 30F
的書,都是李函翻的
03/22 14:14, 30F

03/22 14:14, 1月前 , 31F
朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差
03/22 14:14, 31F

03/22 14:14, 1月前 , 32F
不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆
03/22 14:14, 32F

03/22 14:16, 1月前 , 33F
沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在
03/22 14:16, 33F

03/22 14:16, 1月前 , 34F
則是多了一個可能的問題點
03/22 14:16, 34F

03/22 14:19, 1月前 , 35F
灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西
03/22 14:19, 35F

03/22 14:29, 1月前 , 36F
真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒
03/22 14:29, 36F

03/22 14:29, 1月前 , 37F
幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個
03/22 14:29, 37F

03/22 14:31, 1月前 , 38F
人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧
03/22 14:31, 38F

03/22 14:31, 1月前 , 39F
總是要有人襯托朱學恆的
03/22 14:31, 39F
還有 52 則推文
03/22 17:02, 1月前 , 92F
譯者做好自己工作即可,不需要靠燒人家的書上位
03/22 17:02, 92F

03/22 17:02, 1月前 , 93F
這些人還真像文革時的紅衛兵
03/22 17:02, 93F

03/22 17:33, 1月前 , 94F
這些恩怨其實很久了,跟後來朱改政治路線無關。
03/22 17:33, 94F

03/22 17:34, 1月前 , 95F
而且也不算小圈圈內鬪,朱那邊應該是翹二郎腿看人自爆
03/22 17:34, 95F

03/22 17:34, 1月前 , 96F
譯者的人品......朱的人品不用說了, 但會崩潰和用英文嗆聲
03/22 17:34, 96F

03/22 17:35, 1月前 , 97F
李的人品又好到哪裡去?
03/22 17:35, 97F

03/22 17:51, 1月前 , 98F
被你發現了 就新翻譯想賺錢而已
03/22 17:51, 98F

03/22 17:51, 1月前 , 99F
而且譯者的人品跟他翻譯的作品也沒關聯
03/22 17:51, 99F

03/22 18:13, 1月前 , 100F
不是,但原因我不能說
03/22 18:13, 100F

03/22 18:24, 1月前 , 101F
這就台灣風氣啊 靠黑別人來拉抬自己 而不是靠內容決定
03/22 18:24, 101F

03/22 18:38, 1月前 , 102F
由得利者發動的取消行動
03/22 18:38, 102F

03/22 20:14, 1月前 , 103F

03/22 20:16, 1月前 , 104F
厲害了!李明明還是講錯成“表哥”,字幕直接幫改成“表親”
03/22 20:16, 104F

03/22 20:16, 1月前 , 105F
03/22 20:16, 105F

03/22 20:18, 1月前 , 106F
而且這個影片為什麼要重上一次?前幾天那個被負評洗地的影片
03/22 20:18, 106F

03/22 20:18, 1月前 , 107F
呢?
03/22 20:18, 107F

03/22 22:41, 1月前 , 108F
就是想玩仇恨行銷啊 沒看一堆買的只為了反朱鄧
03/22 22:41, 108F

03/23 00:25, 1月前 , 109F
朱的翻譯有一個問題是他常常更改或省略作者的話,像前兩天
03/23 00:25, 109F

03/23 00:25, 1月前 , 110F
有篇文章有談到哈比人第九節第一段朱譯「他們還是失敗了」
03/23 00:25, 110F

03/23 00:25, 1月前 , 111F
,這裡就是。另外我昨天又看看他的魔戒首部曲,第一章第二
03/23 00:25, 111F

03/23 00:25, 1月前 , 112F
節過往黯影,裡面談到佛羅多為比爾博做120歲生日那一段,
03/23 00:25, 112F

03/23 00:25, 1月前 , 113F
也有幾句沒翻譯。像這種例子太多了。你對照別的別的翻譯版
03/23 00:25, 113F

03/23 00:25, 1月前 , 114F
本,或者對照英文原版來看就知道了。我當初就是因為覺得不
03/23 00:25, 114F

03/23 00:25, 1月前 , 115F
順,去看了英文,才知道他有省略、更改,有些地方他圓得好
03/23 00:25, 115F

03/23 00:25, 1月前 , 116F
,你根本不知道他省掉什麼。
03/23 00:25, 116F

03/23 00:34, 1月前 , 117F
不是120歲,是112歲
03/23 00:34, 117F

03/23 00:36, 1月前 , 118F
漏譯的那一段有一個關鍵字,就是112的雙關語。
03/23 00:36, 118F

03/23 03:51, 1月前 , 119F
我比較喜歡萊格拉斯這譯名
03/23 03:51, 119F

03/23 13:28, 1月前 , 120F
這些出版商本來就很輕視翻譯,紐約時報排行榜第幾名才是賣
03/23 13:28, 120F

03/23 13:28, 1月前 , 121F
書的重點,推薦人的名字都打得比譯者的名字大,只要名氣夠
03/23 13:28, 121F

03/23 13:29, 1月前 , 122F
書做成屎都會有人買,這就是現在大部分出版商的想法。
03/23 13:29, 122F

03/23 13:30, 1月前 , 123F
我都不願意說他們是出版人了。
03/23 13:30, 123F

03/23 13:32, 1月前 , 124F
編輯的角色也被出版商不斷弱化,譯者不是神,都會犯錯,但
03/23 13:32, 124F

03/23 13:32, 1月前 , 125F
如果有一個好的編輯團隊,在校對時錯漏很多都能抓出來,上
03/23 13:32, 125F

03/23 13:33, 1月前 , 126F
面提出漏譯的問題,這個明顯到是校對環節也出了問題。
03/23 13:33, 126F

03/23 13:34, 1月前 , 127F
每本書出來出版社不管說得多天花亂墜,成品的品質就知道愛
03/23 13:34, 127F

03/23 13:35, 1月前 , 128F
有多少了。不過這年頭愛確實只要掛嘴巴就行了,反正沒人看
03/23 13:35, 128F

03/23 18:10, 1月前 , 129F
我前幾天逛書展看到克蘇魯的呼喚想買,結果發現是李翻的
03/23 18:10, 129F

03/23 18:10, 1月前 , 130F
,一想到魔戒的試閱呈現的中文水準直接不想買,真的是謝
03/23 18:10, 130F

03/23 18:10, 1月前 , 131F
謝這次事件
03/23 18:10, 131F
文章代碼(AID): #1b_HpR3M (C_Chat)