[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/26 22:29), 編輯推噓22(8260139)
留言281則, 133人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
摘要: 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 心得: 非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要 以下轉錄全文: https://okapi.books.com.tw/article/17706 被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197 3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領 域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯 到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。 」 一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級 奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美 籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李 函反覆閱讀,不曾離手。 在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文 是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於 牛津大學的托爾金之墓。 李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。 李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢 慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。 即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日 。 2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2 022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很 快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿 到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。 李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇 ,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉, 不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。 就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中 以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設 定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事 結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻 譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成 了他的定心丸。 李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南 「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都 有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音 譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的 「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」 ,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又 能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。 李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle 並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl, 它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「 硬鄉」。 另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯 ,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如 ,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是 鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《 魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。 讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個 字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀 者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。 李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說 明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。 翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎 意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其 實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。 」 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12 點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則 安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭 各種宇宙時空的超人。 問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是 幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的 東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技 ,比如賽博龐克(cyberpunk)。」 雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世 界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神 演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地 解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢 麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花 時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其 中。」 李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設 定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的 。」 除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引, 接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話 的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田 邊剛進行一場對談。 李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同 的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界 ;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來 源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等 。」 自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂 ,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻 譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾 金之墓。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711463365.A.16E.html

03/26 22:30, 1月前 , 1F
令人髮指這樣用?
03/26 22:30, 1F

03/26 22:30, 1月前 , 2F
喔是喔
03/26 22:30, 2F

03/26 22:30, 1月前 , 3F
新聞廣告一直打耶XDDD
03/26 22:30, 3F

03/26 22:31, 1月前 , 4F
乾我屁事
03/26 22:31, 4F

03/26 22:31, 1月前 , 5F
03/26 22:31, 5F

03/26 22:32, 1月前 , 6F
好辛苦喔 翻的如何
03/26 22:32, 6F

03/26 22:33, 1月前 , 7F
然後呢
03/26 22:33, 7F

03/26 22:33, 1月前 , 8F
AI機器人
03/26 22:33, 8F

03/26 22:33, 1月前 , 9F
結果機翻都不如
03/26 22:33, 9F

03/26 22:33, 1月前 , 10F
so what
03/26 22:33, 10F

03/26 22:33, 1月前 , 11F
so?
03/26 22:33, 11F

03/26 22:33, 1月前 , 12F
Ai機器人!!!
03/26 22:33, 12F

03/26 22:33, 1月前 , 13F
不用這麼拼啦
03/26 22:33, 13F

03/26 22:34, 1月前 , 14F
不用了,謝謝
03/26 22:34, 14F

03/26 22:35, 1月前 , 15F
這麼自嗨==
03/26 22:35, 15F

03/26 22:35, 1月前 , 16F
結果翻得比AI機器人還差
03/26 22:35, 16F

03/26 22:35, 1月前 , 17F
中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文
03/26 22:35, 17F

03/26 22:35, 1月前 , 18F
課再來翻譯吧。
03/26 22:35, 18F

03/26 22:36, 1月前 , 19F
該不會募資的錢都拿來做業配了?
03/26 22:36, 19F

03/26 22:36, 1月前 , 20F

03/26 22:36, 1月前 , 21F
猜猜這是誰翻得 我嚇死了
03/26 22:36, 21F

03/26 22:37, 1月前 , 22F
So what?
03/26 22:37, 22F

03/26 22:37, 1月前 , 23F
髮指
03/26 22:37, 23F

03/26 22:38, 1月前 , 24F
赫克特講的那一大串活像是機器人在說話
03/26 22:38, 24F

03/26 22:39, 1月前 , 25F
正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊
03/26 22:39, 25F

03/26 22:39, 1月前 , 26F
雲翻譯的好了啦
03/26 22:39, 26F

03/26 22:40, 1月前 , 27F
睡這麼少 難怪翻成這樣
03/26 22:40, 27F

03/26 22:41, 1月前 , 28F
AI機器人,確實
03/26 22:41, 28F

03/26 22:42, 1月前 , 29F
難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西
03/26 22:42, 29F

03/26 22:42, 1月前 , 30F
這種程度的事 有甚麼好意思拿出來說嘴啊??
03/26 22:42, 30F

03/26 22:42, 1月前 , 31F
20樓== 好猛
03/26 22:42, 31F

03/26 22:43, 1月前 , 32F
現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難
03/26 22:43, 32F

03/26 22:43, 1月前 , 33F
怪品質有點...
03/26 22:43, 33F

03/26 22:44, 1月前 , 34F
賣悲情牌討拍,真可憐
03/26 22:44, 34F

03/26 22:44, 1月前 , 35F
長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死
03/26 22:44, 35F

03/26 22:44, 1月前 , 36F
20樓的...哇..
03/26 22:44, 36F

03/26 22:44, 1月前 , 37F
這是爽到了所以拼命在炫耀吧
03/26 22:44, 37F

03/26 22:46, 1月前 , 38F
睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的
03/26 22:46, 38F

03/26 22:46, 1月前 , 39F
有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我
03/26 22:46, 39F
還有 202 則推文
03/27 13:24, 1月前 , 242F
文中說他大學就到美國讀書了……然後,會日常的語言溝通跟能
03/27 13:24, 242F

03/27 13:24, 1月前 , 243F
夠寫出文學作品的文章(翻譯的文字轉換亦然)是兩回事吧
03/27 13:24, 243F

03/27 14:17, 1月前 , 244F
要翻譯成中文,不只中文要好,而且是要非常的好
03/27 14:17, 244F

03/27 14:27, 1月前 , 245F
「大學」「就」到美國讀書了,才讀了幾年,講了18年的話就
03/27 14:27, 245F

03/27 14:27, 1月前 , 246F
不會講了?
03/27 14:27, 246F

03/27 14:28, 1月前 , 247F
這裡批評的是說他的中文不通,又不是說他文字不美,正常人
03/27 14:28, 247F

03/27 14:28, 1月前 , 248F
在台灣住了18年不至於中文不通吧。
03/27 14:28, 248F

03/27 14:29, 1月前 , 249F
會不會是他為了配合原文,有意這樣翻?
03/27 14:29, 249F

03/27 14:29, 1月前 , 250F
他是從出生到大,在台灣生活了18年。
03/27 14:29, 250F

03/27 14:40, 1月前 , 251F
配合原文,翻成這樣,就是翻譯腔的問題
03/27 14:40, 251F

03/27 14:40, 1月前 , 252F
翻譯腔在大學生翻paper很常見
03/27 14:40, 252F

03/27 14:41, 1月前 , 253F
所以才說,翻譯成中文,不只中文要好,而且是要非常好
03/27 14:41, 253F

03/27 14:42, 1月前 , 254F
但翻成這樣,很明顯沒自己順過一遍
03/27 14:42, 254F

03/27 14:42, 1月前 , 255F
如果自己順過一遍還是這種中文,那就真的是中文不好
03/27 14:42, 255F

03/27 14:44, 1月前 , 256F
會講話,不是就表示寫出來的中文是通順的啊XDD 在講究文字
03/27 14:44, 256F

03/27 14:44, 1月前 , 257F
優美之前,他連通順都做不到
03/27 14:44, 257F

03/27 16:57, 1月前 , 258F
一直說不通,是怎麼樣的不通,怎麼不貼一段出來,幾個版本
03/27 16:57, 258F

03/27 16:57, 1月前 , 259F
和英文對照看看?也有可能只是讀者的喜好不同,像之前一直
03/27 16:57, 259F

03/27 16:57, 1月前 , 260F
說早上好不行,結果翻出一個早上真好,感覺也沒有更好。另
03/27 16:57, 260F

03/27 16:57, 1月前 , 261F
外有說另一版比較通順的,結果是省略更改之後的通順,不對
03/27 16:57, 261F

03/27 16:57, 1月前 , 262F
照原文,真的不知道是閹割又整容過的。
03/27 16:57, 262F

03/27 17:39, 1月前 , 263F
03/27 17:39, 263F

03/27 17:40, 1月前 , 264F
版上前面很多對照原文跟各譯版的,往前翻翻吧
03/27 17:40, 264F

03/27 19:10, 1月前 , 265F
看了一下連結,沒有英文,如果能貼一下英文或注明章節段落
03/27 19:10, 265F

03/27 19:10, 1月前 , 266F
就更好了。可是,第一組:你比我多出一人跟你贏我一個人,
03/27 19:10, 266F

03/27 19:10, 1月前 , 267F
好壞見人見智。第二組:但是我不想跟你比跟但是我並不沮喪
03/27 19:10, 267F

03/27 19:10, 1月前 , 268F
,這完全是不一樣的東西,應該是有人更改內容或是翻錯了。
03/27 19:10, 268F

03/27 19:10, 1月前 , 269F
有空再找英文來對照一下。
03/27 19:10, 269F

03/27 19:20, 1月前 , 270F
03/27 19:20, 270F

03/27 19:21, 1月前 , 271F
前面有貼原文啊,還提供了兩種機翻版本呢
03/27 19:21, 271F

03/27 19:25, 1月前 , 272F
另外,當然不同讀者會有不同的著重點,不過既然要討論「中文
03/27 19:25, 272F

03/27 19:25, 1月前 , 273F
是否通順」,就該以中文的「可讀性」來看
03/27 19:25, 273F

03/27 19:27, 1月前 , 274F
我是不覺得李版的中文「可讀性」有高到哪裡,就像前面版友說
03/27 19:27, 274F

03/27 19:27, 1月前 , 275F
的,要不是讀得很卡,就是腦袋自動響起英文的聲音,都不是順
03/27 19:27, 275F

03/27 19:27, 1月前 , 276F
暢的閱讀
03/27 19:27, 276F

03/27 20:08, 1月前 , 277F
I do not grudge you the game,按字面翻:我不會因為這個
03/27 20:08, 277F

03/27 20:08, 1月前 , 278F
比賽而討厭怨恨你。鄧譯:我不忌妒你的戰績。
03/27 20:08, 278F

03/27 20:10, 1月前 , 279F
李譯:我不會跟你爭
03/27 20:10, 279F

03/27 20:11, 1月前 , 280F
朱譯:我並不沮喪
03/27 20:11, 280F

03/27 20:25, 1月前 , 281F
是喔,花這麼多時間弄出這玩意?
03/27 20:25, 281F
文章代碼(AID): #1c0jl55k (C_Chat)
文章代碼(AID): #1c0jl55k (C_Chat)