[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
摘要:
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
心得:
非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要
以下轉錄全文:
https://okapi.books.com.tw/article/17706
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197
3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領
域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。
對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯
到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You
shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。
」
一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級
奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美
籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李
函反覆閱讀,不曾離手。
在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma
theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文
是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於
牛津大學的托爾金之墓。
李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。
李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢
慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a
nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。
即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日
。
2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2
022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很
快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿
到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。
李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇
,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉,
不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。
就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中
以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設
定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事
結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻
譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成
了他的定心丸。
李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南
「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都
有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音
譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的
「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」
,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又
能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。
李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle
並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl,
它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「
硬鄉」。
另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯
,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如
,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是
鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《
魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。
讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個
字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀
者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or
c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。
李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說
明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。
翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎
意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其
實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。
」
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12
點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則
安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭
各種宇宙時空的超人。
問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是
幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的
東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技
,比如賽博龐克(cyberpunk)。」
雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世
界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神
演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地
解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢
麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花
時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其
中。」
李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設
定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的
。」
除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引,
接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話
的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田
邊剛進行一場對談。
李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同
的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界
;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來
源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等
。」
自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂
,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻
譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾
金之墓。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711463365.A.16E.html
推
03/26 22:30,
1月前
, 1F
03/26 22:30, 1F
噓
03/26 22:30,
1月前
, 2F
03/26 22:30, 2F
→
03/26 22:30,
1月前
, 3F
03/26 22:30, 3F
噓
03/26 22:31,
1月前
, 4F
03/26 22:31, 4F
噓
03/26 22:31,
1月前
, 5F
03/26 22:31, 5F
推
03/26 22:32,
1月前
, 6F
03/26 22:32, 6F
噓
03/26 22:33,
1月前
, 7F
03/26 22:33, 7F
推
03/26 22:33,
1月前
, 8F
03/26 22:33, 8F
噓
03/26 22:33,
1月前
, 9F
03/26 22:33, 9F
噓
03/26 22:33,
1月前
, 10F
03/26 22:33, 10F
推
03/26 22:33,
1月前
, 11F
03/26 22:33, 11F
推
03/26 22:33,
1月前
, 12F
03/26 22:33, 12F
推
03/26 22:33,
1月前
, 13F
03/26 22:33, 13F
噓
03/26 22:34,
1月前
, 14F
03/26 22:34, 14F
推
03/26 22:35,
1月前
, 15F
03/26 22:35, 15F
→
03/26 22:35,
1月前
, 16F
03/26 22:35, 16F
推
03/26 22:35,
1月前
, 17F
03/26 22:35, 17F
→
03/26 22:35,
1月前
, 18F
03/26 22:35, 18F
噓
03/26 22:36,
1月前
, 19F
03/26 22:36, 19F
→
03/26 22:36,
1月前
, 20F
03/26 22:36, 20F
→
03/26 22:36,
1月前
, 21F
03/26 22:36, 21F
推
03/26 22:37,
1月前
, 22F
03/26 22:37, 22F
推
03/26 22:37,
1月前
, 23F
03/26 22:37, 23F
→
03/26 22:38,
1月前
, 24F
03/26 22:38, 24F
噓
03/26 22:39,
1月前
, 25F
03/26 22:39, 25F
→
03/26 22:39,
1月前
, 26F
03/26 22:39, 26F
→
03/26 22:40,
1月前
, 27F
03/26 22:40, 27F
推
03/26 22:41,
1月前
, 28F
03/26 22:41, 28F
噓
03/26 22:42,
1月前
, 29F
03/26 22:42, 29F
噓
03/26 22:42,
1月前
, 30F
03/26 22:42, 30F
推
03/26 22:42,
1月前
, 31F
03/26 22:42, 31F
推
03/26 22:43,
1月前
, 32F
03/26 22:43, 32F
→
03/26 22:43,
1月前
, 33F
03/26 22:43, 33F
噓
03/26 22:44,
1月前
, 34F
03/26 22:44, 34F
→
03/26 22:44,
1月前
, 35F
03/26 22:44, 35F
→
03/26 22:44,
1月前
, 36F
03/26 22:44, 36F
→
03/26 22:44,
1月前
, 37F
03/26 22:44, 37F
→
03/26 22:46,
1月前
, 38F
03/26 22:46, 38F
→
03/26 22:46,
1月前
, 39F
03/26 22:46, 39F
還有 202 則推文
推
03/27 13:24,
1月前
, 242F
03/27 13:24, 242F
→
03/27 13:24,
1月前
, 243F
03/27 13:24, 243F
推
03/27 14:17,
1月前
, 244F
03/27 14:17, 244F
推
03/27 14:27,
1月前
, 245F
03/27 14:27, 245F
→
03/27 14:27,
1月前
, 246F
03/27 14:27, 246F
→
03/27 14:28,
1月前
, 247F
03/27 14:28, 247F
→
03/27 14:28,
1月前
, 248F
03/27 14:28, 248F
→
03/27 14:29,
1月前
, 249F
03/27 14:29, 249F
→
03/27 14:29,
1月前
, 250F
03/27 14:29, 250F
推
03/27 14:40,
1月前
, 251F
03/27 14:40, 251F
→
03/27 14:40,
1月前
, 252F
03/27 14:40, 252F
→
03/27 14:41,
1月前
, 253F
03/27 14:41, 253F
→
03/27 14:42,
1月前
, 254F
03/27 14:42, 254F
→
03/27 14:42,
1月前
, 255F
03/27 14:42, 255F
推
03/27 14:44,
1月前
, 256F
03/27 14:44, 256F
→
03/27 14:44,
1月前
, 257F
03/27 14:44, 257F
推
03/27 16:57,
1月前
, 258F
03/27 16:57, 258F
→
03/27 16:57,
1月前
, 259F
03/27 16:57, 259F
→
03/27 16:57,
1月前
, 260F
03/27 16:57, 260F
→
03/27 16:57,
1月前
, 261F
03/27 16:57, 261F
→
03/27 16:57,
1月前
, 262F
03/27 16:57, 262F
推
03/27 17:39,
1月前
, 263F
03/27 17:39, 263F
→
03/27 17:40,
1月前
, 264F
03/27 17:40, 264F
→
03/27 19:10,
1月前
, 265F
03/27 19:10, 265F
→
03/27 19:10,
1月前
, 266F
03/27 19:10, 266F
→
03/27 19:10,
1月前
, 267F
03/27 19:10, 267F
→
03/27 19:10,
1月前
, 268F
03/27 19:10, 268F
→
03/27 19:10,
1月前
, 269F
03/27 19:10, 269F
推
03/27 19:20,
1月前
, 270F
03/27 19:20, 270F
→
03/27 19:21,
1月前
, 271F
03/27 19:21, 271F
推
03/27 19:25,
1月前
, 272F
03/27 19:25, 272F
→
03/27 19:25,
1月前
, 273F
03/27 19:25, 273F
→
03/27 19:27,
1月前
, 274F
03/27 19:27, 274F
→
03/27 19:27,
1月前
, 275F
03/27 19:27, 275F
→
03/27 19:27,
1月前
, 276F
03/27 19:27, 276F
推
03/27 20:08,
1月前
, 277F
03/27 20:08, 277F
→
03/27 20:08,
1月前
, 278F
03/27 20:08, 278F
→
03/27 20:10,
1月前
, 279F
03/27 20:10, 279F
→
03/27 20:11,
1月前
, 280F
03/27 20:11, 280F
噓
03/27 20:25,
1月前
, 281F
03/27 20:25, 281F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):