作者查詢 / Marcato

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Marcato 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共100則
限定看板:Translation
[英中] 金融文章(已修改)
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +4
作者: haha1990 - 發表於 2012/03/22 21:11(14年前)
13FMarcato:請問這篇是您自己練習還是業務需求?03/22 22:18
14FMarcato:如果是後者,不如請專業譯者翻譯吧03/22 22:18
15FMarcato:因為如果是後者,雖然版友當然可討論出很好的翻譯,03/22 22:19
16FMarcato:但不啻是在幫公司做義工,對公司來說也不是長久之計啊03/22 22:20
19FMarcato:哦哦,因為這篇文章很專業所以才會這樣問,那是我多慮了03/22 22:30
[英中] 請教
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: fangyuangela - 發表於 2012/03/03 14:31(14年前)
4FMarcato:原文也未免太爛03/04 10:17
5FMarcato:沒有前後文,大家也很難幫你處理啊03/04 10:17
6FMarcato:充其量只能說:03/04 10:21
7FMarcato:如今,「運算能力」不見得單指有條理的機械操作;03/04 10:23
8FMarcato:反之亦然,「不能運算」也不見得代表機械無法運作。03/04 10:25
12FMarcato:唉唷,感謝樓上提供資料....我沒有做功課就試譯,太大意了03/04 12:59
13FMarcato:真是慚愧....還請原 po 見諒03/04 13:00
Re: [心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: neerg - 發表於 2011/12/24 17:55(14年前)
3FMarcato:大開眼界啊哈哈哈好有趣的前輩12/25 13:51
Re: [心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: aesthetician - 發表於 2011/12/20 08:21(14年前)
4FMarcato:您的確所向無敵12/23 16:51
[心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: aesthetician - 發表於 2011/12/17 17:49(14年前)
11FMarcato:斗膽敦前輩賜教其他的作品,供末學瞻仰學習,以饗譯界。12/18 23:47
12FMarcato:相信以此版人氣,在此評析譯文,比參加比賽更能提攜後進。12/18 23:49
13FMarcato:再說,若您譯筆已達神境,似乎也不必和學生計較獎項虛名。12/18 23:53
[雜問] 翻譯研究所
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: poutery - 發表於 2011/12/13 09:08(14年前)
3FMarcato:爬一下 translator 版的文章~12/13 21:30
4FMarcato:我有幾點建議提供您參考:12/13 21:31
5FMarcato:1. 最好能修習正式課程,接受專業、實務譯者指導12/13 21:32
6FMarcato:2. 語言能力非常重要,必須嚴格要求中英文的語法與彈性12/13 21:34
7FMarcato:3. 練習超級重要,且一定要請專業老手批改、討論12/13 21:36
8FMarcato:加油吧!12/13 21:36
Fw: [資源] 國立臺灣大學翻譯碩士101學年度招生
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: juanli - 發表於 2011/12/09 13:14(14年前)
7FMarcato:有興趣的話何妨一試?12/09 23:26
[英中] 請教一句翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: kaiod - 發表於 2011/12/08 18:52(14年前)
2FMarcato:我認為一定要換句話說。條件句很好用:12/08 23:49
3FMarcato:社會運動若要貫徹非暴力的原則,替代組織的角色非常關鍵。12/08 23:53
4FMarcato:社會運動若想走非暴力路線,就得靠替代機構。12/08 23:55
[中英] 請教一個翻譯:對事不對人
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: puch - 發表於 2011/12/04 20:04(14年前)
3FMarcato:推樓上12/04 23:01
[英中] 政府再造文章的一些句子(上)
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Kalovi - 發表於 2011/12/02 16:36(14年前)
1FMarcato:沒有不敬的意思,但中文實在很深奧看不懂耶...12/02 22:17
2FMarcato:譯直翻不出來,就換一句話說吧12/02 22:18