[中英] 請教一個翻譯:對事不對人
最近寫論文寫到 "對事不對人"
很想找到比較貼切的翻譯
通常這是用在人際衝突當中,
是挑起衝突者的自我辯護
在網路上找到許多翻譯,認為最好的一個是
...to confront the issue rather than the person
也有網友翻成
...to focus on the issue/fact rather than the person
其中"對"和"事"的翻譯變化很多
想請教各位板大的看法
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.2.94
→
12/04 21:15, , 1F
12/04 21:15, 1F
推
12/04 21:19, , 2F
12/04 21:19, 2F
推
12/04 23:01, , 3F
12/04 23:01, 3F
推
12/05 00:29, , 4F
12/05 00:29, 4F
→
12/05 21:05, , 5F
12/05 21:05, 5F