[中英] 請教一個翻譯:對事不對人

看板Translation作者 (家和萬事興)時間12年前 (2011/12/04 20:04), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近寫論文寫到 "對事不對人" 很想找到比較貼切的翻譯 通常這是用在人際衝突當中, 是挑起衝突者的自我辯護 在網路上找到許多翻譯,認為最好的一個是 ...to confront the issue rather than the person 也有網友翻成 ...to focus on the issue/fact rather than the person 其中"對"和"事"的翻譯變化很多 想請教各位板大的看法 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.1.2.94

12/04 21:15, , 1F
"focus on"似乎有點 Chinglish......不太建議
12/04 21:15, 1F

12/04 21:19, , 2F
it's just business, nothing personal
12/04 21:19, 2F

12/04 23:01, , 3F
推樓上
12/04 23:01, 3F

12/05 00:29, , 4F
推二樓,非常idiomatic!
12/05 00:29, 4F

12/05 21:05, , 5F
not personal 或是2F那樣就可以了 不用想得太複雜
12/05 21:05, 5F
文章代碼(AID): #1Ess7BZY (Translation)