作者查詢 / Machadango

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Machadango 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共94則
限定看板:translator
看板排序:
全部JP_Custom2060CCRomance1563L_PTTAvenue1312WomenTalk999Japan_Living934marriage352Japan_Travel292hypermall291JapanStudy289Wine187Boy-Girl126SCU_Talk124Capricornus117About_Life111Lomo105translator94Gossiping91cookclub86soho85TBBT74tattoo_ring64STDM-86-30261baking54Shu-Lin53ShuangHe53SongShan53JP_Entertain47Gintama44MenTalk44JapanMovie32NIHONGO28KERORO24NARUTO23Japandrama22NSwitch22movie21NewYork21Suckcomic21RumikoTWorld18Flickr15C_Chat14JPliterature14ANIMAX13DC88-32313Isayama12SweetyAnts12L_TalkandCha11Road11Ancient10Azumanga10EAseries10junji-ITO10L_GlobalView9LAW9AnimMovie8Blog8Bon_Jovi8Ayu7FuMouDiscuss7m-flo7DSLR6Feminism5NDS5AiYazawa4ascii_wanted4Canned4cookcomic4GHIBLI4ouran_hosuto4San-X4sex4single4BeautyBody3BLEACH3CLAMP3Contacts3fastfood3Heroes3Miru3photo3Plant3StupidClown3Supernatural3FCU-INS93B2FCU_ECON_93B2fruitbasket2gallantry2HandMade2Hate2homemaker2NailSalon2NCHU-AS1022Never-Land2Perfume2PlayStation2seiyuu2Taurus2Tokusatsu2Violation2WarringState2YuanLi3042Beauty1BigBanciao1C_Question1Chan_Mou1Civil1CJJHS53th3201dlsh-7th-3031Docchi1dog1e-seller1e-shopping1Ecophilia1Evangelion1FCU_EE00B1FCU_EE97A1finding1FJU-Stat95A1GuideDog1HANGUKMAL1Hong_Kong1Hunter1ID_Multi1Instant_Food1JohnnyEeyore1KS_PMAC1LawsuitSug1MAC1marvel1MONSTER1MUST-SIM1NCCU06_JAPAN1NetRumor1NihonBook1Nintendo1ntnuch92b1NTU1NTU_BOTDorm1NTUJapan1NTUJapan091NTUJapan101NUU_TLC1PeopleSeries1pet1pharmacist1pts1PttHistory1PublicIssue1R963220IR1regimen1RHCPs1San-Ying1SCU_Japan96B1Starbucks1TCFSH_HM1TigerBlue1TKU_EW94B1TTU-AFL1Wikipedia1Yoma-Masashi1YP-BA1<< 收起看板(161)
[公告] 二OO八年十月英譯中翻譯比賽公告
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +10
作者: TheRock - 發表於 2008/09/19 22:01(17年前)
3FMachadango:日翻中咧日翻中咧 ><09/21 05:10
Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2008/09/05 05:30(17年前)
2FMachadango:看跟寫是兩回事啊 哈哈哈哈09/05 14:59
Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +11
作者: Machadango - 發表於 2008/09/04 19:15(17年前)
2FMachadango:我不素啦09/04 19:28
12FMachadango:是很久很久以前啊~ 第一次咩(羞)09/04 23:03
14FMachadango:不過 我都是戴著耳機的啦 三千塊可能是因為我還要詳細09/04 23:04
16FMachadango:寫下time code等等之類的關係09/04 23:05
17FMachadango:終於有人懂我心情了 :~09/04 23:05
20FMachadango:據說成人片翻譯的流動量很大 到現在也是09/05 14:58
Re: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: ginger0911 - 發表於 2008/08/12 23:39(17年前)
1FMachadango:囧08/13 01:36
Re: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: RookieRun - 發表於 2008/08/08 12:14(17年前)
2FMachadango:我推完也才看到你回文了 囧08/08 12:18
Re: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: ruralpen - 發表於 2008/08/08 12:10(17年前)
1FMachadango:是的 美國人似乎喜歡講自己會成為被研究的對象時 都會08/08 12:15
2FMachadango:說自己是"天竺鼠" 至少就我這星期看的兩部不同影集都08/08 12:15
3FMachadango:是這樣08/08 12:15
4FMachadango:總之 我想大家都知道英文這樣說是什麼意思 在非專業領08/08 12:16
5FMachadango:域時 翻譯成白老鼠我也覺得是個選擇 不過不適用在專業08/08 12:17
6FMachadango:領域時...08/08 12:17
[閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +9
作者: Machadango - 發表於 2008/08/08 10:30(17年前)
2FMachadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉...08/08 11:17
14FMachadango:嗯 我有朋友問我為啥是天竺鼠 我有跟他說 因為實驗也會08/08 11:52
15FMachadango:用天竺鼠來實驗 看來一般人想到實驗用老鼠還是只有白老08/08 11:53
16FMachadango:鼠 不過怎麼樣都不會翻成實驗豬吧 真是昏倒...08/08 11:53
[心得] 讓手指頭休息的好方法
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +11
作者: raylauxes - 發表於 2008/08/07 16:55(17年前)
5FMachadango:你的腳指頭好小喔 我的腳指只能按空白鍵08/07 20:22
[譯者] Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: Lovetech - 發表於 2008/07/22 00:24(17年前)
2FMachadango:推Lovetech07/22 16:42
6FMachadango:因為愛啊07/23 00:42
[心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +9
作者: frogism - 發表於 2008/06/10 19:25(17年前)
5FMachadango:心有戚戚焉.....我去年就開始發現 我好像沒朋友了06/10 22:31