[譯者] Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大T更改標題。)
※ "選填"以外全部必填,不可刪除任何項目。填寫時若有疑問請見置底公告。
──────────────────────────────────────
工作身分:兼職/筆譯
服務內容及費率:內洽
擅長領域:西洋音樂、西洋影視、塔羅牌、教育、一般休閒文章
擅長類型:雜誌、網路文章、訪問文、字幕、小說、工具書
試 譯:可,原文100字以內
──────────────────────────────────────
聯絡方式:PTT站上信
聯絡時間(選填):
──────────────────────────────────────
學 歷:台南師院語文教育系
翻譯經歷:一年
工作經歷(選填):
曾幫PTT板友翻過300頁左右的書籍、板友與國外友人的信件(這是中翻英)等等
也應徵上台大圖書館的儲備翻譯,很可惜他們從沒給我案子過 orz
翻譯證照(選填):
語言證照(選填):
其他證照(選填):
──────────────────────────────────────
自我介紹:
非常喜歡英翻中這類文字工作,在翻譯的過程思考用字遣詞是一大樂趣!
因此也在大學時也選擇了較能接觸英文的語文教育系。
接觸西洋流行音樂近20年,因此偏愛翻譯與西洋影視有關的文章,
也很樂於替個人應徵者服務,
希望未來除了白天的正職,也能朝兼職影視筆譯的方面發展。
也接受無太多專業名詞的[中翻英]稿件委託。
──────────────────────────────────────
翻譯作品(選填):
個人網站(選填):
──────────────────────────────────────
其他說明(選填):
1.接受個人需求的電影字幕翻譯。
2.恕不接受頁數多,卻要求三、四天就要交稿的急件!
3.為保障兩方權益,會在露天賣場開拍賣頁讓你下標,交件後互相評價。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.116.22
推
07/22 04:18, , 1F
07/22 04:18, 1F
推
07/22 16:42, , 2F
07/22 16:42, 2F
推
07/22 17:50, , 3F
07/22 17:50, 3F
推
07/22 18:05, , 4F
07/22 18:05, 4F
→
07/22 19:07, , 5F
07/22 19:07, 5F
→
07/23 00:42, , 6F
07/23 00:42, 6F
→
07/23 01:26, , 7F
07/23 01:26, 7F
推
07/23 08:44, , 8F
07/23 08:44, 8F
推
07/23 22:45, , 9F
07/23 22:45, 9F
推
08/08 00:58, , 10F
08/08 00:58, 10F
→
08/08 00:59, , 11F
08/08 00:59, 11F
→
08/08 01:00, , 12F
08/08 01:00, 12F
→
08/08 01:01, , 13F
08/08 01:01, 13F
→
08/08 01:02, , 14F
08/08 01:02, 14F
→
08/08 01:04, , 15F
08/08 01:04, 15F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:40)