[譯者] Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視

看板translator作者 (愛的科技)時間16年前 (2008/07/22 00:24), 編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域   範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大T更改標題。) ※ "選填"以外全部必填,不可刪除任何項目。填寫時若有疑問請見置底公告。 ────────────────────────────────────── 工作身分:兼職/筆譯 服務內容及費率:內洽 擅長領域:西洋音樂、西洋影視、塔羅牌、教育、一般休閒文章 擅長類型:雜誌、網路文章、訪問文、字幕、小說、工具書 試  譯:可,原文100字以內 ────────────────────────────────────── 聯絡方式:PTT站上信 聯絡時間(選填): ────────────────────────────────────── 學  歷:台南師院語文教育系 翻譯經歷:一年 工作經歷(選填): 曾幫PTT板友翻過300頁左右的書籍、板友與國外友人的信件(這是中翻英)等等 也應徵上台大圖書館的儲備翻譯,很可惜他們從沒給我案子過 orz 翻譯證照(選填): 語言證照(選填): 其他證照(選填): ────────────────────────────────────── 自我介紹: 非常喜歡英翻中這類文字工作,在翻譯的過程思考用字遣詞是一大樂趣! 因此也在大學時也選擇了較能接觸英文的語文教育系。 接觸西洋流行音樂近20年,因此偏愛翻譯與西洋影視有關的文章, 也很樂於替個人應徵者服務, 希望未來除了白天的正職,也能朝兼職影視筆譯的方面發展。 也接受無太多專業名詞的[中翻英]稿件委託。 ────────────────────────────────────── 翻譯作品(選填): 個人網站(選填): ────────────────────────────────────── 其他說明(選填): 1.接受個人需求的電影字幕翻譯。 2.恕不接受頁數多,卻要求三、四天就要交稿的急件! 3.為保障兩方權益,會在露天賣場開拍賣頁讓你下標,交件後互相評價。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.116.22

07/22 04:18, , 1F
推Lovetech XD
07/22 04:18, 1F

07/22 16:42, , 2F
推Lovetech
07/22 16:42, 2F

07/22 17:50, , 3F
推Lovetech
07/22 17:50, 3F

07/22 18:05, , 4F
為什麼樓上幾位要推 Lovetech? :D
07/22 18:05, 4F

07/22 19:07, , 5F
謝謝各位抬愛 囧>
07/22 19:07, 5F

07/23 00:42, , 6F
因為愛啊
07/23 00:42, 6F

07/23 01:26, , 7F
因為愛啊
07/23 01:26, 7F

07/23 08:44, , 8F
因為愛啊 (哈! Lovetech加油捏~~~)
07/23 08:44, 8F

07/23 22:45, , 9F
Lovetech耶~ 我也要推
07/23 22:45, 9F

08/08 00:58, , 10F
竟然看到Lovetech,這一定要推的阿...因為愛XD 還有因為他不
08/08 00:58, 10F

08/08 00:59, , 11F
但英文好,日文也很不錯喔~常常在英文、日文的討論版解答問
08/08 00:59, 11F

08/08 01:00, , 12F
題,超級熱心的!!我請他翻譯過,真的超滿意的,而且保證有
08/08 01:00, 12F

08/08 01:01, , 13F
良好的售後服務,還有保固咧XD 哈哈~就是翻完還很樂意的討論
08/08 01:01, 13F

08/08 01:02, , 14F
有時我還突然想加點東西或是刪減,他都會很誠懇的幫忙...不會
08/08 01:02, 14F

08/08 01:04, , 15F
不耐煩或是懶得幫忙!不推真的太對不起我的良心了!大堆阿:)讚
08/08 01:04, 15F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:40)
文章代碼(AID): #18XBXNH3 (translator)