作者查詢 / ruralpen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ruralpen 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 50
收到的『推』: 55 (52.4%)
收到的『→』: 50 (47.6%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 264
送出的『推』: 143 (54.2%)
送出的『→』: 121 (45.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 9
ruralpen 在 PTT 最新的發文, 共 50 篇
[閒聊] How Dark Knight Should Have Ended
[ SuperHeroes ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: ruralpen - 發表於 2012/07/12 19:12(13年前)
[請益] 請問台中這邊哪位醫師很會看耳朵方面的꼠…
[ ChineseMed ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: ruralpen - 發表於 2010/12/31 15:29(15年前)
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ruralpen - 發表於 2010/08/31 20:38(15年前)
Re: [論譯] 中->英_我自己寫的一封英文信
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: ruralpen - 發表於 2008/11/19 20:13(17年前)
Watchmen trailer中文版...
[ SuperHeroes ]10 留言, 推噓總分: +8
作者: ruralpen - 發表於 2008/11/08 23:54(17年前)
ruralpen 在 PTT 最新的留言, 共 264 則
[妙語試譯] 2011.01.17 羅納德‧雷根
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: amorch - 發表於 2011/01/17 22:27(15年前)
6Fruralpen:梗在於雷根以前是喜劇演員,而他當上總統後有時候01/18 22:36
7Fruralpen:還是會忍不住搞笑,so...01/18 22:36
12Fruralpen:I bet Orson Wells would agree with you.XD01/18 23:53
15Fruralpen:Mars attack on Halloween? Awesome!01/19 11:57
[妙語試譯] 2010.12.28 蕭伯納
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: amorch - 發表於 2010/12/28 21:30(15年前)
6Fruralpen:劇評家,就是對劇情無處不找碴的人。:p12/28 22:04
13Fruralpen:碴做動詞用其實也碰巧有傷害之意~GBS學養深厚,肚子裡12/28 23:17
14Fruralpen:沒他那樣文化墨水的人,大概也很難翻好吧?12/28 23:18
15Fruralpen:翻成找碴也只是聊具意思而已~12/28 23:20
[探譯] 你交過多少男/女朋友?如何翻譯
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +17
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/23 14:25(15年前)
23Fruralpen:How promiscuous are you如何?XD09/23 21:19
24Fruralpen:ex不錯~ex應該老外都聽的懂 而且不用講一大堆XD09/23 21:22
[問譯] 請問一句話
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +12
作者: cathykao - 發表於 2010/09/09 10:23(15年前)
27Fruralpen:confessor instructional manual?09/11 15:18
[問題] 一些零散的問題
[ translator ]59 留言, 推噓總分: +8
作者: rroox - 發表於 2010/09/04 22:17(15年前)
26Fruralpen:u大前面有說了,with much human interaction就是人際09/05 17:15
27Fruralpen:互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的09/05 17:16
28Fruralpen:意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是09/05 17:18
29Fruralpen:這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句09/05 17:22
30Fruralpen:或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者09/05 17:23
31Fruralpen:能夠提出更理論性的問題並解答之。09/05 17:24
40Fruralpen:t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,09/06 02:39
41Fruralpen:而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、09/06 02:48
42Fruralpen:intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於09/06 02:51
43Fruralpen:抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。09/06 02:52
44Fruralpen:當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。09/06 02:54
47Fruralpen:如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、09/06 14:02
48Fruralpen:"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常09/06 14:03
49Fruralpen:不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向09/06 14:07
50Fruralpen:罷了,要說中文造詣還差的遠了。09/06 14:09
54Fruralpen:受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意09/07 01:11
55Fruralpen:的方向自然比我適切。09/07 01:12
58Fruralpen:學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟09/07 18:58
59Fruralpen:亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。09/07 18:58
ruralpen 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 9 個
暱稱:Tathagata
文章數量:2
暱稱:cells
文章數量:1
暱稱:ruralpen
文章數量:9
暱稱:Fight the Future
文章數量:5
暱稱:Do not kneel. Look up.
文章數量:3
暱稱:把這個標誌搶回來吧!
文章數量:1