作者查詢 / ruralpen
作者 ruralpen 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 50
收到的『推』: 55 (52.4%)
收到的『→』: 50 (47.6%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 264
送出的『推』: 143 (54.2%)
送出的『→』: 121 (45.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 9
ruralpen 在 PTT 最新的發文, 共 50 篇
ruralpen 在 PTT 最新的留言, 共 264 則
6F推:梗在於雷根以前是喜劇演員,而他當上總統後有時候01/18 22:36
7F→:還是會忍不住搞笑,so...01/18 22:36
12F推:I bet Orson Wells would agree with you.XD01/18 23:53
15F推:Mars attack on Halloween? Awesome!01/19 11:57
6F推:劇評家,就是對劇情無處不找碴的人。:p12/28 22:04
13F→:碴做動詞用其實也碰巧有傷害之意~GBS學養深厚,肚子裡12/28 23:17
14F→:沒他那樣文化墨水的人,大概也很難翻好吧?12/28 23:18
15F→:翻成找碴也只是聊具意思而已~12/28 23:20
23F推:How promiscuous are you如何?XD09/23 21:19
24F→:ex不錯~ex應該老外都聽的懂 而且不用講一大堆XD09/23 21:22
27F推:confessor instructional manual?09/11 15:18
26F推:u大前面有說了,with much human interaction就是人際09/05 17:15
27F→:互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的09/05 17:16
28F→:意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是09/05 17:18
29F→:這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句09/05 17:22
30F→:或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者09/05 17:23
31F→:能夠提出更理論性的問題並解答之。09/05 17:24
40F推:t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,09/06 02:39
41F→:而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、09/06 02:48
42F→:intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於09/06 02:51
43F→:抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。09/06 02:52
44F→:當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。09/06 02:54
47F推:如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、09/06 14:02
48F→:"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常09/06 14:03
49F→:不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向09/06 14:07
50F→:罷了,要說中文造詣還差的遠了。09/06 14:09
54F推:受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意09/07 01:11
55F→:的方向自然比我適切。09/07 01:12
58F推:學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟09/07 18:58
59F→:亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。09/07 18:58
ruralpen 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 9 個
暱稱:Tathagata
文章數量:2
暱稱:cells
文章數量:1
暱稱:ruralpen
文章數量:9
暱稱:Fight the Future
文章數量:5
暱稱:Do not kneel. Look up.
文章數量:3
暱稱:把這個標誌搶回來吧!
文章數量:1