Re: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷

看板translator作者 (ruralpen)時間16年前 (2008/08/08 12:10), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言: : 標題: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷) : 時間: Fri Aug 8 10:30:23 2008 : : : 我是前天才開始看heroes的 : : 現在正在看第一季23集 : : 實在是忍不住了想要來閒聊一下 : : : : 出租版的英文翻譯有點奇怪 : : 比如guinea pig可以翻實驗豬之類的 : : (還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外 : 還可以翻譯成實驗豬了?) : : 抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/ : ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:30) : ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.215.17 (08/08 10:46) : 推 ruralpen:Heroes的翻譯真的挺糟的 已經跟迷版電影的簡體字幕有拼 08/08 11:12 : → Machadango:有時候我都覺得我可以去當英文翻譯了...唉... 08/08 11:17 : 推 ruralpen:guinea pig 一般普遍的講法是白老鼠 08/08 11:28 : → ruralpen:bad ass可以翻成狠腳色XD 08/08 11:28 : 推 showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34 : → showhou:guinea pig是天竺鼠,沒有錯,實驗豬就是pig而已 08/08 11:35 : → showhou:本人出身實驗室,在這方面比較吹毛求疵 08/08 11:35 : → showhou:實驗動物的名稱分類比一般人想像的複雜 08/08 11:36 : 推 ruralpen:恩 醫學上這是標準的翻法沒錯^^ 不過口語上 也就是影集 08/08 11:37 : → ruralpen:中腳色並不是進行嚴謹實驗的研究者 而是一般人 08/08 11:39 : → ruralpen:例: A: 我今天從食譜上學了一道新菜 要嚐嚐看嗎? 08/08 11:42 : → ruralpen:B: 你要找我當你的白老鼠嗎?= = 08/08 11:42 : 推 ruralpen:考慮到影集的觀眾群 通俗易懂的翻譯或許比較好^^ 08/08 11:46 不好意思 覺得自己講的還是不夠清楚Orz 應該是說 context中的guinea pig 並不是真的在指實驗室用的guinea pig 而是一種比喻法 (劇中角色所講的應該 是把人當成是實驗品) 如果直接翻成天竺鼠是沒有錯的 但要傳達的真正意思不可避免的會打折扣 因為如果不是專業出身的人 對於天竺鼠的印象大概是可愛的寵物吧 (至少我就是XD) 還要想更深一層才能了解劇中人物的意思 而如果翻成白老鼠 觀眾馬上就可以了解 那是作為實驗品的意思 所以個人認為翻成白老鼠會比較好 (恩 應該沒暴到雷吧?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.71.74

08/08 12:15, , 1F
是的 美國人似乎喜歡講自己會成為被研究的對象時 都會
08/08 12:15, 1F

08/08 12:15, , 2F
說自己是"天竺鼠" 至少就我這星期看的兩部不同影集都
08/08 12:15, 2F

08/08 12:15, , 3F
是這樣
08/08 12:15, 3F

08/08 12:16, , 4F
總之 我想大家都知道英文這樣說是什麼意思 在非專業領
08/08 12:16, 4F

08/08 12:17, , 5F
域時 翻譯成白老鼠我也覺得是個選擇 不過不適用在專業
08/08 12:17, 5F

08/08 12:17, , 6F
領域時...
08/08 12:17, 6F
文章代碼(AID): #18cySjYQ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18cySjYQ (translator)