作者查詢 / Lyon9

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Lyon9 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共90則
限定看板:translator
看板排序:
全部basketballTW9090Gossiping5628RIPE_gender1401Baseball711CareerPlan692KoreaDrama646home-sale483Transfer423SAN259graduate238hypermall227IA217Salary216WSBL200HANGUKMAL196NBA152car98BabyMother95PublicServan90translator90movie87fastfood84kualab82Football76japanavgirls67China-Drama59CMWang57Media-work55regimen47Hualien41Pilots39PureYouth39DaAiTv36Translation36Keelung31Koei30MRT30GUNDAM28com_syllabus27NIHONGO26GraduateCram22Tea91Talk22job21WorldCup21joke19KoreaStudy19Loan19FubonBraves17Gov_owned17Italiano17TaiwanDa17DJ_fightman16StudyGroup16worldbasket16Korea14NTU14TaiwanBank14TY_Research14HatePolitics13Tainan13CS_TEACHER12feminine_sex12Food12GreenParty12PCCU_Talk12Teacher12Tennis12ADS11HBL11Militarylife11Reporter11San-Ying11Davichi10NTUGIPO_307A10Education9Examination9PublicIssue9TaiwanDrama9tax9TPC_Police9Employee8Lawyer8TW-history8Yulon8DaCin7interpreter7Japandrama7KS98-3027Seiya7DummyHistory6L_TalkandCha6LeBronJames6NTU-Exam6PresidentLi6BigShiLin5cohabitation5Disabled5library5marriage5marvel5NDHU-His1005Railway5specialman5Taipei5Tokusatsu5TuCheng5AfterPhD4BLAZERS4CrossStrait4CTS4EMS4EXILE4Info_96-14KERORO4kochikame4Nightmarket4Sean4Shinhwa4Tech_Job4Tobacco4Anti-ramp3ASHS-94sin3GossipPicket3IELTS3Jioutai3Leeboyoung3Lo-Sheng3Mavericks3Media_Numen3medstudent3MingDow3Nurse3sex3TaiwanBeer3TKU_EE_92C3TOEIC3Tsao3A-San_No_42AirForce2Ang_Lee2Architecture2BabyBears2barterbooks2Beauty2BigPeitou2BigSanchung2biker2bookhouse2CCU_EE962Celtics2Chat82gether2Chiayi2Chih-Feng2CHSH-3192divination2DSJHS2Facebook2FCU-LM100B2FLAT_CLUB2FSHS-95-3082Gintama2Hunter2isLandTravel2Jacky_Woo2JapanMovie2Kaohsiung2KS97-3202Lakers2Lions2Military2NCCU2NCKU_EARTH982NLHS-3th-3062NTHU_LST_992NTUCE-1032NUK_EE100A2NUK_TALK2optical2part-timeBM2PCSH91_3052rent-exp2Russian2SSSH-11th3042study2SuperHeroes2Talent2Taoism2tcfsh69th3042TransEcoAcc2TTU-AFL2TV-Champion2TW-language2UTAH-JAZZ2V_ScHooL2Warfare2WTUC_talk2ainori1AlanTam1Aviation1BCC_Midnight1Buddhism1Bus1C_Chat1CCF1Chelsea1ChicagoBulls1Civil1ck-talk1ck61st3261ckbc1ckkindness1Coffee1ComeHere1Concert1CSI1CSMU-MED971CTSH97EXP1digger1DIP_Academic1DragonBall1Dragons1EarthQuake261EarthQuake431EatToDie1Elephants1Eng-Class1EngTalk1Espannol1F_MED961facelift1FatMonkeys1FCBarcelona1first-wife1fivesix1folkmusic1FollowWind1Fooyin1forsale1Future-Star1G-S-WARRIORS1gallantry1Geography1Grizzlies1Guardians1GuardRookies1Health_Life1Hokuto1HotBloodYuan1HsinYi1HSNU_11151HSNU_8201I-Lan1ihatemath1intltrade1IVERSON1JangNara1JP_Entertain1KOTDFansClub1KOU1KS96-3031KS97-3101Law_Baseball1LeewanTaehee1MartialArts1Matsuzaka_181ME_BADMINTON1medache1media-chaos1MMA1money1Nangang1NBA_Film1NBAEasyChat1NCCU_PubLaw1NCCU_trans1NCHU-giip1NCHU-TIM961NCHU_AMpower1NCKU1NCKU_MEPhC1NCU97ME-B1NeedFood1Nets1NHCUE-95ee-21NOCHIGH1NSYSU1NTHU_LST_941NTU-WingChun1NTU_FSSH1NTUE-CS1021NTUEE1131NTUHistory971NTUHISVOLLEY1NTUNHS1NTUT_EE490A1NTUT_IPET4951NTUT_Talk1paranormal1PeopleSeries1pet1PhD1PHX-Suns1pighead1PingTung1Preschooler1Reli-curio1Rockets1RockMetal1SecretGirls1SENIORHIGH1SHAQ1Shu-Lin1ShuangHe1Singapore1SocialTeam1Softball1SongShan1SouthPark1Spurs1SSSH-16th-Fk1SteveNash131studyteacher1T-mac1TAXI1TFSHS66th3071TFSHS67th3091THU_PMP1Thunder1TigerBlue1TKU-ee-91a1TKU_CHISB1TKUBA-NEW1TW-F-Tennis1UetoAya1US_Army1Violation1WangChieh1Wanhua1Weyslii1Whales1Williams1WomenTalk1YAO1YCChen1YMU_ITM1YuanChuang1Yunlin1YUYUHAKUSHO1<< 收起看板(348)
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/04 13:48(14年前)
3FLyon9:簡言之 其實就是"計畫趕不上變化"XD 而且老愛他的頭銜太多了11/04 15:39
4FLyon9:諾貝爾只是他眾多光環的其中之一罷了11/04 15:39
金馬影展接待人員~有人去過嗎?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: nohbdy - 發表於 2009/09/04 14:56(14年前)
4FLyon9:我做過台X電影節的 最後是電影節工作人員t-shirt一件09/04 19:50
[心得] 線上媒體播放字典(日語)
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Machadango - 發表於 2009/08/05 13:25(15年前)
1FLyon9:大推!08/05 20:21
[詢問] 一句話的翻譯
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +13
作者: MikageLin - 發表於 2009/07/03 22:47(15年前)
8FLyon9:人多好辦事(大誤)07/03 23:41
懇請指點迷津
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: extrico - 發表於 2009/06/29 20:54(15年前)
7FLyon9:英譯中部分涉及傳播理論 因此譯得就有誤了06/29 21:20
8FLyon9:首行是指閱聽人的選擇性 指選擇性暴露 理解 記憶等閱聽人的06/29 21:22
9FLyon9:預存立場06/29 21:22
10FLyon9:因為沒有傳播理論的知識背景 因此譯文就顯得生硬06/29 21:23
13FLyon9:但翻譯的領域這麼多 能精通兩三個領域 就很了不起了06/29 21:31
[論譯] 地方認同
[ translator ]64 留言, 推噓總分: +14
作者: ywch - 發表於 2009/06/21 15:54(15年前)
1FLyon9:未必吧... 在地認同有時指涉的是國族 社會 社區/群06/21 16:04
2FLyon9:未必是什麼town的@@06/21 16:04
[冰岩譯磧] 英國駐聯合國大使彼德古德漢
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: Duarte - 發表於 2009/04/23 23:14(15年前)
2FLyon9:看到英國佬講這種話...反正話都是他們在講04/23 23:22
請問若不需逐字翻譯的價錢問題(日翻中)
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: colette - 發表於 2009/04/18 21:40(15年前)
2FLyon9:所以那種說"只要翻大意"的case從來不接 大意是你決定 誰知道04/18 22:15
3FLyon9:你覺得哪些是大意 屆時又囉囉嗦嗦的 不看過全文怎麼知道哪些04/18 22:16
4FLyon9:重要還是不重要 時間 精力照樣花下去04/18 22:17
5FLyon9:我是說我遇過的某些案主 不是原po喔04/18 22:18
[惡魔字典] Monday
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: beagle - 發表於 2009/03/02 00:32(15年前)
1FLyon9:people living in the u.k.:but we actually don't play and03/02 00:45
2FLyon9:watch baseball games...03/02 00:46
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(15年前)
52FLyon9:片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是01/28 20:57
53FLyon9:怎樣蹦出來的...01/28 20:57
54FLyon9:一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典01/28 20:58
55FLyon9:的爛01/28 20:58