作者查詢 / Lyon9

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Lyon9 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部basketballTW9090Gossiping5628RIPE_gender1401Baseball711CareerPlan692KoreaDrama646home-sale483Transfer423SAN259graduate238hypermall227IA217Salary216WSBL200HANGUKMAL196NBA152car98BabyMother95PublicServan90translator90movie87fastfood84kualab82Football76japanavgirls67China-Drama59CMWang57Media-work55regimen47Hualien41Pilots39PureYouth39DaAiTv36Translation36Keelung31Koei30MRT30GUNDAM28com_syllabus27NIHONGO26GraduateCram22Tea91Talk22job21WorldCup21joke19KoreaStudy19Loan19FubonBraves17Gov_owned17Italiano17TaiwanDa17DJ_fightman16StudyGroup16worldbasket16Korea14NTU14TaiwanBank14TY_Research14HatePolitics13Tainan13CS_TEACHER12feminine_sex12Food12GreenParty12PCCU_Talk12Teacher12Tennis12ADS11HBL11Militarylife11Reporter11San-Ying11Davichi10NTUGIPO_307A10Education9Examination9PublicIssue9TaiwanDrama9tax9TPC_Police9Employee8Lawyer8TW-history8Yulon8DaCin7interpreter7Japandrama7KS98-3027Seiya7DummyHistory6L_TalkandCha6LeBronJames6NTU-Exam6PresidentLi6BigShiLin5cohabitation5Disabled5library5marriage5marvel5NDHU-His1005Railway5specialman5Taipei5Tokusatsu5TuCheng5AfterPhD4BLAZERS4CrossStrait4CTS4EMS4EXILE4Info_96-14KERORO4kochikame4Nightmarket4Sean4Shinhwa4Tech_Job4Tobacco4Anti-ramp3ASHS-94sin3GossipPicket3IELTS3Jioutai3Leeboyoung3Lo-Sheng3Mavericks3Media_Numen3medstudent3MingDow3Nurse3sex3TaiwanBeer3TKU_EE_92C3TOEIC3Tsao3A-San_No_42AirForce2Ang_Lee2Architecture2BabyBears2barterbooks2Beauty2BigPeitou2BigSanchung2biker2bookhouse2CCU_EE962Celtics2Chat82gether2Chiayi2Chih-Feng2CHSH-3192divination2DSJHS2Facebook2FCU-LM100B2FLAT_CLUB2FSHS-95-3082Gintama2Hunter2isLandTravel2Jacky_Woo2JapanMovie2Kaohsiung2KS97-3202Lakers2Lions2Military2NCCU2NCKU_EARTH982NLHS-3th-3062NTHU_LST_992NTUCE-1032NUK_EE100A2NUK_TALK2optical2part-timeBM2PCSH91_3052rent-exp2Russian2SSSH-11th3042study2SuperHeroes2Talent2Taoism2tcfsh69th3042TransEcoAcc2TTU-AFL2TV-Champion2TW-language2UTAH-JAZZ2V_ScHooL2Warfare2WTUC_talk2ainori1AlanTam1Aviation1BCC_Midnight1Buddhism1Bus1C_Chat1CCF1Chelsea1ChicagoBulls1Civil1ck-talk1ck61st3261ckbc1ckkindness1Coffee1ComeHere1Concert1CSI1CSMU-MED971CTSH97EXP1digger1DIP_Academic1DragonBall1Dragons1EarthQuake261EarthQuake431EatToDie1Elephants1Eng-Class1EngTalk1Espannol1F_MED961facelift1FatMonkeys1FCBarcelona1first-wife1fivesix1folkmusic1FollowWind1Fooyin1forsale1Future-Star1G-S-WARRIORS1gallantry1Geography1Grizzlies1Guardians1GuardRookies1Health_Life1Hokuto1HotBloodYuan1HsinYi1HSNU_11151HSNU_8201I-Lan1ihatemath1intltrade1IVERSON1JangNara1JP_Entertain1KOTDFansClub1KOU1KS96-3031KS97-3101Law_Baseball1LeewanTaehee1MartialArts1Matsuzaka_181ME_BADMINTON1medache1media-chaos1MMA1money1Nangang1NBA_Film1NBAEasyChat1NCCU_PubLaw1NCCU_trans1NCHU-giip1NCHU-TIM961NCHU_AMpower1NCKU1NCKU_MEPhC1NCU97ME-B1NeedFood1Nets1NHCUE-95ee-21NOCHIGH1NSYSU1NTHU_LST_941NTU-WingChun1NTU_FSSH1NTUE-CS1021NTUEE1131NTUHistory971NTUHISVOLLEY1NTUNHS1NTUT_EE490A1NTUT_IPET4951NTUT_Talk1paranormal1PeopleSeries1pet1PhD1PHX-Suns1pighead1PingTung1Preschooler1Reli-curio1Rockets1RockMetal1SecretGirls1SENIORHIGH1SHAQ1Shu-Lin1ShuangHe1Singapore1SocialTeam1Softball1SongShan1SouthPark1Spurs1SSSH-16th-Fk1SteveNash131studyteacher1T-mac1TAXI1TFSHS66th3071TFSHS67th3091THU_PMP1Thunder1TigerBlue1TKU-ee-91a1TKU_CHISB1TKUBA-NEW1TW-F-Tennis1UetoAya1US_Army1Violation1WangChieh1Wanhua1Weyslii1Whales1Williams1WomenTalk1YAO1YCChen1YMU_ITM1YuanChuang1Yunlin1YUYUHAKUSHO1<< 收起看板(348)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
伊拉克的前總統 Saddam Hussein
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: eschew - 發表於 2017/02/03 08:20(7年前)
8FLyon9: 錯用是你怎麼看而已 譯不是死死的譯才叫好或對02/15 09:01
9FLyon9: 讓讀者能建立某種符號的認知 這才是最重要的02/15 09:02
[心得] 洪蘭的最新翻譯又是錯誤百出!
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: DingoPuppy - 發表於 2013/09/27 11:16(10年前)
1FLyon9:應該是跟出版社反映吧XD09/27 12:23
[英中] MLB News
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: estceque - 發表於 2013/07/07 20:31(11年前)
1FLyon9:除非理解內文的部分有問題 否則建議像是體育新聞 可以採取07/09 16:41
2FLyon9:編譯的方式來寫 生動卻又不失真或感官主義 這類消息對多數07/09 16:43
3FLyon9:讀者來說 近用的理由不出愉悅(pleasure) 還寫成正經八百的話07/09 16:43
4FLyon9:那會有點...07/09 16:43
Fw: [資源] 國立臺灣大學翻譯碩士101學年度招生
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: juanli - 發表於 2011/12/09 13:14(12年前)
9FLyon9:1F連東南西北都搞不清楚的樣子...12/11 09:46
21FLyon9:簡章就講得很清楚了 再不清楚也有連結上外文所官網上看 這種12/11 14:14
22FLyon9:看簡章 看官網的基本工都不做或做不好的情況 還有什麼好講的12/11 14:15
23FLyon9:這篇文是別人發的 否則我早就噓了@@12/11 14:15
[資源] 精準之美:外交官談翻譯
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: noruas - 發表於 2011/05/29 00:00(13年前)
17FLyon9:陳算是馬的外交智囊之一 應該算退而不休吧05/30 12:58
[心得] 令人無奈的問題
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: junko404 - 發表於 2011/04/20 00:41(13年前)
9FLyon9:兼職譯者根本沒差阿 你就跟他們講 我翻身體健康 翻爽還有錢04/20 09:22
10FLyon9:拿 有完整的1本翻譯作品 不行嗎? 你們有嗎? 兼職譯者無敵的04/20 09:23
11FLyon9:啦04/20 09:23
12FLyon9:別人問我下班幹嘛? 我都說回家寫稿阿 送禮物還有作品能送 多04/20 09:24
13FLyon9:屌啊XD04/20 09:24
[中英] "傲視"的英文
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: alipasa - 發表於 2011/03/12 01:10(13年前)
1FLyon9:你這樣寫 老外可能會認為是別的意思 其實傲視就是第1 睥睨的03/12 14:41
2FLyon9:意思 我是建議你翻Top就好了 中文給中文客戶看 英文給英文03/12 14:43
3FLyon9:客戶看 公司的內涵 競爭力才是重點 不用想太多03/12 14:43
[英中] 請問一段句子的翻譯
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +4
作者: todoy - 發表於 2011/03/03 01:40(13年前)
3FLyon9:你這完全是填字遊戲 促進就大錯特錯了...03/03 08:43
[雜問] 有沒有人參加年代新聞的編譯人員面試
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: lllyear - 發表於 2011/02/21 21:37(13年前)
4FLyon9:沒幾個錢 沒搞頭XD02/21 23:15
10FLyon9:民視算OK阿 起薪就比年代高至少1萬了XD02/23 11:01
[英中] 一小段關於日本退居第三大經濟體
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: guardwing - 發表於 2011/02/14 18:41(13年前)
14FLyon9:推樓上02/14 23:25
15FLyon9:日本光5年內就換了6任首相 國家領導人頻繁更迭使日本做出經02/14 23:29
16FLyon9:濟決策02/14 23:30
17FLyon9: 難以02/14 23:30
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁