請問若不需逐字翻譯的價錢問題(日翻中)

看板translator作者 (夏日的漂鳥)時間15年前 (2009/04/18 21:40), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
是這樣的,有一篇日文學術文章(原文書中的某一章節) 和在下的論文題目有關,原本想自己慢慢查字典讀完的 但本身日文程度不佳+趕論文時間緊迫的情況下 想要尋求翻譯幫忙~ 不過看到大家的徵求,似乎都是翻譯一整篇文章 若不需要逐字逐行的翻譯 只要大概的意思就好 請問這樣應該如何開價呢? 煩惱的點在於: 一方面覺得,就算譯者不用逐字譯出每一句話, 還是得把文章看完才能翻譯 說不定還要多花心思去"濃縮"譯文 我的要求就有失厚道了。 但另一方面又覺得 我真的不需要每句話都翻譯到的翻譯稿 因為這篇文章有許多引文出自<<史記>>或<<呂氏春秋>>等中文文獻 作者將史料翻成日文用於文章中, 這些就算不會日文,看漢字大概也知道是原文的哪段 如果要扣掉這些,字數又很難算= = 說實話也是因為錢不夠 全文翻譯似乎有點超出小的負擔 但也不想占譯者的便宜 故沒有直接PO文徵求譯者 想問問看各位高手的意見以及行規(在下無意破壞行情) 或是給我建議也可以(例如在原稿上畫線的部分不用翻譯?)<--這樣適合嗎?? 初次在貴版發文,若有冒犯還請見諒,謝謝。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.13.250 ※ 編輯: colette 來自: 140.116.13.250 (04/18 21:41)

04/18 22:13, , 1F
考量真仔細,真是位好案主
04/18 22:13, 1F

04/18 22:15, , 2F
所以那種說"只要翻大意"的case從來不接 大意是你決定 誰知道
04/18 22:15, 2F

04/18 22:16, , 3F
你覺得哪些是大意 屆時又囉囉嗦嗦的 不看過全文怎麼知道哪些
04/18 22:16, 3F

04/18 22:17, , 4F
重要還是不重要 時間 精力照樣花下去
04/18 22:17, 4F

04/18 22:18, , 5F
我是說我遇過的某些案主 不是原po喔
04/18 22:18, 5F

04/18 22:21, , 6F
案主不妨自行摘出大意交譯, 皆大歡喜
04/18 22:21, 6F

04/18 22:37, , 7F
但就因為案主看不懂,才是問題...摘譯比直譯更花工夫~
04/18 22:37, 7F

04/18 22:44, , 8F
這種狀況找看看有沒有認識的能閱讀的用講的給你聽也許比較快?
04/18 22:44, 8F

04/18 22:52, , 9F
我也覺得可以找人"視譯",看懂了口頭跟你解釋
04/18 22:52, 9F

04/19 11:07, , 10F
視譯或許可以用時薪來算
04/19 11:07, 10F

04/19 20:06, , 11F
謝謝大家給我的建議^_^
04/19 20:06, 11F

04/20 10:29, , 12F
另外想請問視譯的行情大概是多少呢?謝謝
04/20 10:29, 12F
文章代碼(AID): #19wTXSmz (translator)