[英中] 請問一段句子的翻譯

看板Translation作者 (是《威》)時間13年前 (2011/03/03 01:40), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問各位大大 這句話該怎麼翻比較好!? Medical school fosters a sense of anonymity and feelings of isolation among students. 暫譯:醫學院促進了學生間的 a sense of anonylity(匿名感!? 這個照字面翻很怪) 與孤獨感。 麻煩大家可以給我些建議 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.112.244

03/03 06:54, , 1F
anonymity 有個意思是「缺乏個性」。
03/03 06:54, 1F

03/03 06:55, , 2F
→醫學院會消磨學生的個人特質,助長彼此間的疏離感。
03/03 06:55, 2F

03/03 08:43, , 3F
你這完全是填字遊戲 促進就大錯特錯了...
03/03 08:43, 3F

03/03 09:32, , 4F
缺乏個性?可以請問哪裡查到的嗎?
03/03 09:32, 4F

03/03 09:43, , 5F
遠東新世紀字典
03/03 09:43, 5F

03/03 09:46, , 6F
謝謝
03/03 09:46, 6F

03/03 10:12, , 7F
(試譯)醫學院助長了學生間的隱密和及孤獨/隔離的感受。
03/03 10:12, 7F

03/03 12:13, , 8F
...................隱密感.......
03/03 12:13, 8F

03/03 20:17, , 9F
pentimento 翻得不錯。chingfen,你可以這樣想:
03/03 20:17, 9F

03/03 20:18, , 10F
anonymity -> (沒沒)無名 -> 融入大眾 -> 沒有個人特質
03/03 20:18, 10F

03/03 20:19, , 11F
英文就是這點最討厭,也最好玩... 所以才會有前輩一再建
03/03 20:19, 11F

03/03 20:19, , 12F
議把英漢字典丟掉 囧
03/03 20:19, 12F

03/03 20:21, , 13F
延伸:例如說「don't mind him. he's just a nobody."
03/03 20:21, 13F

03/03 20:21, , 14F
也有上述 anonymous 的感覺。
03/03 20:21, 14F

03/03 20:22, , 15F
哇咧我在幹嘛,用中式的「開始,然後用英式的 " 結束 XD
03/03 20:22, 15F

03/03 20:48, , 16F
樓上好可愛XDDD
03/03 20:48, 16F

03/03 21:08, , 17F
謝謝WEE大。(我只是個人練習,謝謝指教!)
03/03 21:08, 17F

03/04 00:07, , 18F
我也覺得p大翻得不錯
03/04 00:07, 18F

03/04 17:58, , 19F
(os:何時搬來石頭砸了自己的腳?)
03/04 17:58, 19F

03/04 17:59, , 20F
難道是傳說的「投石問路」嗎? (誤....XD
03/04 17:59, 20F

03/04 19:38, , 21F
chingfen: 不客氣,你的英文比我的日文強很多 XD 加油!
03/04 19:38, 21F

03/04 23:59, , 22F
謝謝各位的協助,大家真的好強!
03/04 23:59, 22F
文章代碼(AID): #1DRe4LnI (Translation)
文章代碼(AID): #1DRe4LnI (Translation)