作者查詢 / Kydland
作者 Kydland 在 PTT [ Baseball ] 看板的留言(推文), 共4001則
限定看板:Baseball
看板排序:
全部Stock14891Gossiping7942Baseball4001Finance3152Japan_Travel1581MLB928FAPL817Nogizaka46796iOS527Economics482AKB48391Aviation316PlayStation264Foreign_Inv256FORMULA1227NIHONGO226SakaTalk185Falcom128GO122Golden-Award104Japandrama93JP_Entertain91C_Chat85Detective72XBOX68RedSox62Chelsea53HatePolitics53JLPT53Tennis49NCCU41TaiwanDrama41LAW40EAseries37Tech_Job36MAC32movie29J-PopStation25Tainan23JP_Custom22WorldCup21NTU19FCBarcelona18home-sale16car15J-League13Education12CFAiafeFSA11HanshinTiger11Master_D11Isayama10Law-Service9MOD9graduate8NBA8NSwitch8Android7CFP6Feminism6Bank_Service5money5StockPicket5ForeignEX4Hinatazaka464MBA4MobileComm4Violation4FIFAseries3FPF3Google3historia3KoreaStar3Kyoto_Ani3Marxism3Salary3TWICE3FinalFantasy2FTV2PokeMon2PublicServan2basketballTW1Browsers1IA1Militarylife1MISIA1NTU-TechComm1Policy1Powerful_PRO1TOEIC1WINNING_111<< 收起看板(90)
79F推: 原po的梗是不是沒有人get到XD04/12 21:06
80F→: 這是動力火車的歌04/12 21:06
41F推: Miula推薦的眠朵雲比較好睡04/10 23:36
42F→: 戀家小鋪大推04/10 23:36
63F推: 可以聽hito大聯盟podcast的評論04/10 12:37
109F推: 確定要這樣?老中職粉應該會很不爽吧04/09 12:29
122F推: 緯來某幾位人士應該會不太高興XD04/09 12:36
131F推: 我記得台北市立棒球場podcast有幾次有提到棒球界對於那04/09 12:39
132F→: 魯灣經歷的人還是多少有點歧視04/09 12:39
258F推: 我以前也是誠泰的 確實球迷覺得還好 但不代表沒有人不在04/09 18:44
259F→: 意 像我身邊的有幾個朋友 對那魯灣還是非常痛恨 他們到04/09 18:44
260F→: 現在還是很討厭帶有非中職血統的球隊 當然他們是少數啦04/09 18:44
261F→: 絕大部分球迷不在意了 但真正會發生歧視的地方是在球界04/09 18:44
262F→: 台灣棒球界對於有那魯灣經歷的人還是多少會排擠04/09 18:44
76F推: 停賽鴿還沒出動?04/08 12:51
149F推: 日文的曖昧性是連日本人自己都會搞混的04/05 10:32
150F→: 不要笑什麼日媒也搞錯 這很正常 多和日本人交流就知道04/05 10:33
151F→: 日本人自己也都很討厭日文很多模糊的地方04/05 10:33
153F→: 這是我多次和飛田新地妹妹閒聊後的心得04/05 10:33
155F→: 敬語和曖昧性 連日本人自己都常常搞錯的04/05 10:34
156F→: 不要說日本人 我們自己說中文的 難道文法很好嗎XD04/05 10:34
157F→: 還不是一堆人搞錯文法搞錯成語XD04/05 10:35
158F→: 再加上口說的時候會省略很多字詞文法 必須靠意境理解04/05 10:35
24F推: 日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"04/05 10:17
25F→: 要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講04/05 10:18
27F→: 這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講04/05 10:18
29F→: 日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常04/05 10:20
30F→: (就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)04/05 10:20
34F→: 翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道04/05 10:21
35F→: 來龍去脈也知道到底有沒有見面)04/05 10:21
39F→: 日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性04/05 10:22
46F推: 翻譯隨時在旁邊 他最清楚有沒有見面 如果沒有見面04/05 10:24
47F→: 他翻譯成I 那真的就是翻譯錯了啊04/05 10:24
56F→: 至於日媒也搞錯 那真的是因為日文的曖昧性的問題04/05 10:26
61F→: 就大谷說的那句話 主詞可能是指自己也可能是球團04/05 10:27
74F→: 英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞04/05 10:30
76F→: 翻譯應該要最清楚 他應該要翻對老實說04/05 10:30
160F推: 把她和老公分開大概是在想女生不懂運動04/05 09:39
55F推: hito大聯盟podcast昨天對他有蠻多很嚴厲的批評04/02 12:13
71F推: 在意美感很好啊 先說說你願意為美感花多少錢?我們再來04/01 12:08
72F→: 談美感設計 這種事情看多了啦 台灣有缺嗎?每次什麼設計04/01 12:08
73F→: 花了多少錢 唉呦又被民眾罵難看浪費錢 那誰敢再花錢請人04/01 12:08
74F→: 設計?講白一點 為什麼人家國外的字體或設計好看 那些都04/01 12:08
75F→: 是砸大錢下去的 商業字體或圖案很多是獨家特別設計 就是04/01 12:08
76F→: 砸大錢打造的04/01 12:08