Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

看板Baseball作者 (平凡人)時間3周前 (2024/04/05 09:58), 編輯推噓50(55551)
留言111則, 46人參與, 3周前最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言: : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487 : The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured : her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. : Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept : a low-ball offer. : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897 : Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei : Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade. : "It was a lot of pressure.” : 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打 : 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球 : https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓 : 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開 : Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球 : 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面 : 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼 : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193 : Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is : $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions. : But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a : signed bat and ball. : Why? -ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは  戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 問: 有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情? 答: 和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激”” 聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。 日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞 翻譯說 I was able to talk to fan, be able t get it back 翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”... 結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹 然後大谷背鍋 Welcome to real Hollywood ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.88.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712282313.A.A0B.html

04/05 10:02, 3周前 , 1F
大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了
04/05 10:02, 1F

04/05 10:03, 3周前 , 2F
大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人
04/05 10:03, 2F

04/05 10:03, 3周前 , 3F
還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人
04/05 10:03, 3F

04/05 10:03, 3周前 , 4F
英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品
04/05 10:03, 4F

04/05 10:04, 3周前 , 5F
大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」
04/05 10:04, 5F

04/05 10:04, 3周前 , 6F
と話し 不是跟前面的人對話意思嗎?
04/05 10:04, 6F

04/05 10:05, 3周前 , 7F
日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶
04/05 10:05, 7F

04/05 10:06, 3周前 , 8F
不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www
04/05 10:06, 8F

04/05 10:07, 3周前 , 9F
谷黑真的什麼都要怪到大谷身上呢
04/05 10:07, 9F

04/05 10:08, 3周前 , 10F
其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就
04/05 10:08, 10F

04/05 10:08, 3周前 , 11F
是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉....
04/05 10:08, 11F

04/05 10:08, 3周前 , 12F
這次日文報導似乎也有加字超譯了
04/05 10:08, 12F

04/05 10:08, 3周前 , 13F
原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用
04/05 10:08, 13F

04/05 10:09, 3周前 , 14F
「本人」這個詞
04/05 10:09, 14F

04/05 10:09, 3周前 , 15F
誠實??
04/05 10:09, 15F

04/05 10:09, 3周前 , 16F
對,日文報導被加料「親手拿紀念品給球迷」
04/05 10:09, 16F

04/05 10:10, 3周前 , 17F
04/05 10:10, 17F

04/05 10:10, 3周前 , 18F
聽起來跟大谷提問的有不同人,應該就是不止翻譯,可
04/05 10:10, 18F

04/05 10:10, 3周前 , 19F
能也有日本記者直接用日文問。
04/05 10:10, 19F

04/05 10:11, 3周前 , 20F
目前看來大谷很誠實啊..超譯.加料也算大谷的喔.2樓?
04/05 10:11, 20F

04/05 10:14, 3周前 , 21F
所以翻譯又出包了嗎? XD
04/05 10:14, 21F

04/05 10:14, 3周前 , 22F
如果翻譯還是一平的話
04/05 10:14, 22F

04/05 10:16, 3周前 , 23F
這就日文不講主詞很討厭的時候
04/05 10:16, 23F

04/05 10:17, 3周前 , 24F
日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"
04/05 10:17, 24F

04/05 10:18, 3周前 , 25F
要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講
04/05 10:18, 25F

04/05 10:18, 3周前 , 26F
日文真的很愛省主詞
04/05 10:18, 26F

04/05 10:18, 3周前 , 27F
這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講
04/05 10:18, 27F

04/05 10:20, 3周前 , 28F
日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我"
04/05 10:20, 28F

04/05 10:20, 3周前 , 29F
日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常
04/05 10:20, 29F

04/05 10:20, 3周前 , 30F
(就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)
04/05 10:20, 30F

04/05 10:20, 3周前 , 31F
喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過
04/05 10:20, 31F

04/05 10:20, 3周前 , 32F
04/05 10:20, 32F

04/05 10:20, 3周前 , 33F
那補了I就不對了
04/05 10:20, 33F

04/05 10:21, 3周前 , 34F
翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道
04/05 10:21, 34F

04/05 10:21, 3周前 , 35F
來龍去脈也知道到底有沒有見面)
04/05 10:21, 35F

04/05 10:21, 3周前 , 36F
如果翻譯還是一平:翔平答應再借我50萬
04/05 10:21, 36F

04/05 10:21, 3周前 , 37F

04/05 10:21, 3周前 , 38F
7000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19
04/05 10:21, 38F

04/05 10:22, 3周前 , 39F
日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性
04/05 10:22, 39F
還有 32 則推文
04/05 10:29, 3周前 , 72F
谷就搞不清了
04/05 10:29, 72F

04/05 10:30, 3周前 , 73F
比起雪中送炭..落井下石是不是比較簡單
04/05 10:30, 73F

04/05 10:30, 3周前 , 74F
英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞
04/05 10:30, 74F

04/05 10:30, 3周前 , 75F
前面有當日訪談內容,自己去跟日媒比對一下不就清楚了
04/05 10:30, 75F

04/05 10:30, 3周前 , 76F
翻譯應該要最清楚 他應該要翻對老實說
04/05 10:30, 76F

04/05 10:31, 3周前 , 77F
不要再對昨天相信日媒說本人相見歡的粉絲落井下石了
04/05 10:31, 77F

04/05 10:31, 3周前 , 78F
粉絲不懂日文 只是相信媒體翻譯而已
04/05 10:31, 78F

04/05 10:33, 3周前 , 79F
想一平了嗎
04/05 10:33, 79F

04/05 10:40, 3周前 , 80F
反正有影片有紀錄 結果如何很清楚
04/05 10:40, 80F

04/05 10:42, 3周前 , 81F
照翻的話應該是要放重點在交涉這個事件,而不是強調
04/05 10:42, 81F

04/05 10:42, 3周前 , 82F
誰去交涉
04/05 10:42, 82F

04/05 10:43, 3周前 , 83F
大谷翻譯又出包嗎? 又...
04/05 10:43, 83F

04/05 10:47, 3周前 , 84F
照日文看起來很像是球團去幫他問的感覺沒錯
04/05 10:47, 84F

04/05 10:47, 3周前 , 85F
700M先生很棒
04/05 10:47, 85F

04/05 10:53, 3周前 , 86F
#英文的重要性
04/05 10:53, 86F

04/05 10:54, 3周前 , 87F
戻って有沒有可能是指球?確實重點是在話していただ
04/05 10:54, 87F

04/05 10:54, 3周前 , 88F
ける,翻譯是該知道是誰去交涉
04/05 10:54, 88F

04/05 10:57, 3周前 , 89F
一平 想你了
04/05 10:57, 89F

04/05 10:59, 3周前 , 90F
還是一平語意表達的最準確…#Free一平
04/05 10:59, 90F

04/05 11:07, 3周前 , 91F
一平:借我50萬 我就回來幫你
04/05 11:07, 91F

04/05 11:11, 3周前 , 92F
知道水原的可貴了吧!?以前從沒發生過這種事
04/05 11:11, 92F

04/05 11:24, 3周前 , 93F
語意是不沒有講清楚是誰去跟球迷交涉
04/05 11:24, 93F

04/05 11:24, 3周前 , 94F
一平: 最少要借4.5M呦
04/05 11:24, 94F

04/05 11:24, 3周前 , 95F
「是沒有」
04/05 11:24, 95F

04/05 11:38, 3周前 , 96F
對對對對 我們大谷最棒了 他是是受害者
04/05 11:38, 96F

04/05 11:39, 3周前 , 97F
大谷得到名氣、財富之餘,也遭到「盛名之累」
04/05 11:39, 97F

04/05 11:40, 3周前 , 98F
不是 那以這件事來說 請問大谷錯在哪XD
04/05 11:40, 98F

04/05 11:40, 3周前 , 99F
都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎
04/05 11:40, 99F

04/05 11:41, 3周前 , 100F
未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧
04/05 11:41, 100F

04/05 11:42, 3周前 , 101F
中文講這段話一定加主詞 大谷的確有錯
04/05 11:42, 101F

04/05 11:45, 3周前 , 102F
好吧 都是大谷的錯 坦下去吧
04/05 11:45, 102F

04/05 12:00, 3周前 , 103F
日文看起來沒有說有沒有跟球迷見到面啊
04/05 12:00, 103F

04/05 12:01, 3周前 , 104F
一平:知道好翻譯的價值了吧?
04/05 12:01, 104F

04/05 12:02, 3周前 , 105F
**都是因為他英文不好
04/05 12:02, 105F

04/05 12:08, 3周前 , 106F
一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎
04/05 12:08, 106F

04/05 12:09, 3周前 , 107F
戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉
04/05 12:09, 107F

04/05 12:56, 3周前 , 108F
日文都可以省略你我他
04/05 12:56, 108F

04/05 13:30, 3周前 , 109F
中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊
04/05 13:30, 109F

04/05 14:04, 3周前 , 110F
又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧
04/05 14:04, 110F

04/05 14:29, 3周前 , 111F
把翻譯給一平拉!!!!!!!!!
04/05 14:29, 111F
文章代碼(AID): #1c3rh9eB (Baseball)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1c3rh9eB (Baseball)