作者查詢 / Kurbis
作者 Kurbis 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部marriage329WomenTalk249Japan_Travel240Japan_Living60BabyMother59movie53MakeUp51DistantLove50Boy-Girl42CCRomance33NIHONGO31Perfume31YAseries29Detective28Examination27Cancer18BeautySalon17Gossiping17marvel17GFonGuard16San-X16JP_Custom15dog14feminine_sex14Redology14Brand13HsinTien11PublicServan11third-person11gift10Hong_Kong6JLPT6Contacts5GetMarry5Barista4cat4HatePolitics4Q_ary4TAROT4Zastrology3Buddhism2Frgn_spouse2HarryPotter2Starbucks2Anti-ramp1Bank_Service1CSMATH1CYUT1L_LifePlan1MenTalk1Militarylife1sex1SMSlife1wordtell1<< 收起看板(54)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
4F推: 感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問,09/05 07:55
5F→: 在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱,09/05 07:55
6F→: 每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名,09/05 07:56
7F→: 一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎?09/05 07:58
8F→: 像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱09/05 08:03
9F→: 很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢?09/05 08:04
24F推: 第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了09/07 21:37
31F推: 母直伝のケーキ,不知道足夠表達原po的意思嗎06/16 23:41
18F推: くれてほしい不能一起用跟對應的主語不同有沒有關係呢?褒02/28 22:10
19F→: めてくれて是別人對我做的事,前面省略了主語(誰が);褒02/28 22:10
20F→: めてほしい則是「我」想要得到稱讚,所以不能一起用。不知02/28 22:10
21F→: 道這樣理解是可以的嗎?02/28 22:10
24F→: 謝謝樓上s大解答02/29 22:02
8F推: 當前的砂糖税在過去係以日本本土消費作課稅,故曾有1200萬10/16 13:16
9F→: 円的稅收來源,現僅對台灣的砂糖使用作課稅,以致稅收連一10/16 13:16
10F→: 百數十萬円都不到的狀態10/16 13:16
11F推: 不好意思不知道正不正確,只是整段看完接收到的資訊10/16 13:34
11F推: 第2題看了好幾遍,想請問一下選項3,普通票10張和回數票06/20 10:04
12F→: 11張價格相同.為什麼不是正確答案嗎?06/20 10:05
14F→: 感謝樓上答覆,原來不是單選題啊06/20 11:25
31F推: 會不會老闆只是沒想到你會跟他說日文才嚇到的..06/11 22:18
40F推: http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index02/11 11:30
41F→: 很久之前在板上得到的資源,覺得很好用02/11 11:32
55F推: https://goo.gl/ZtMJeN 給原PO參考看看,應該是夠用的06/21 19:06
56F→: 點下面粉紅色跟藍色會有發音,應該是比光看書好用一點06/21 19:07
22F→: 抱歉離題,但是我想原PO既然要翻譯這句話,應該有日文的情05/09 15:18
23F→: 境可以使用這句話.我想無論對方是男生或女生,這其實是相當05/09 15:19
24F→: 刻板印象的一句話,更何況如果以上推文的理解沒有錯,隱含的05/09 15:21
25F→: 意思其實是把日本女性跟AV女優畫上等號.對方就算是男生,也05/09 15:22
26F→: 得樂意聽到你這樣描述本國的女性.原PO使用這句話務必三思05/09 15:23
12F推: 有聽過"何かお困りですか"的說法,不知道在這邊可以用嗎?07/10 21:07
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁