作者查詢 / Kurbis

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Kurbis 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [語彙] 有唔日文單字聽寫的App
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +12
作者: but - 發表於 2020/09/04 15:56(5年前)
4FKurbis: 感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問,09/05 07:55
5FKurbis: 在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱,09/05 07:55
6FKurbis: 每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名,09/05 07:56
7FKurbis: 一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎?09/05 07:58
8FKurbis: 像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱09/05 08:03
9FKurbis: 很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢?09/05 08:04
24FKurbis: 第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了09/07 21:37
[翻譯] 媽媽教我做的蛋糕
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +12
作者: stationnn350 - 發表於 2020/06/13 23:23(5年前)
31FKurbis: 母直伝のケーキ,不知道足夠表達原po的意思嗎06/16 23:41
[文法] 褒めて欲しい
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: wiggle1114 - 發表於 2020/02/27 09:21(5年前)
18FKurbis: くれてほしい不能一起用跟對應的主語不同有沒有關係呢?褒02/28 22:10
19FKurbis: めてくれて是別人對我做的事,前面省略了主語(誰が);褒02/28 22:10
20FKurbis: めてほしい則是「我」想要得到稱讚,所以不能一起用。不知02/28 22:10
21FKurbis: 道這樣理解是可以的嗎?02/28 22:10
24FKurbis: 謝謝樓上s大解答02/29 22:02
[翻譯] 看了十遍以上還是不懂......
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: momojan - 發表於 2019/10/16 00:10(6年前)
8FKurbis: 當前的砂糖税在過去係以日本本土消費作課稅,故曾有1200萬10/16 13:16
9FKurbis: 円的稅收來源,現僅對台灣的砂糖使用作課稅,以致稅收連一10/16 13:16
10FKurbis: 百數十萬円都不到的狀態10/16 13:16
11FKurbis: 不好意思不知道正不正確,只是整段看完接收到的資訊10/16 13:34
[讀解] N3讀解問題請教
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: Qdream - 發表於 2019/06/18 21:42(6年前)
11FKurbis: 第2題看了好幾遍,想請問一下選項3,普通票10張和回數票06/20 10:04
12FKurbis: 11張價格相同.為什麼不是正確答案嗎?06/20 10:05
14FKurbis: 感謝樓上答覆,原來不是單選題啊06/20 11:25
[語彙] いらないです算不禮貌嗎?。
[ NIHONGO ]109 留言, 推噓總分: +40
作者: harry901 - 發表於 2019/06/11 20:30(6年前)
31FKurbis: 會不會老闆只是沒想到你會跟他說日文才嚇到的..06/11 22:18
[問題] 如何正確發高低音
[ NIHONGO ]41 留言, 推噓總分: +8
作者: largesperm - 發表於 2019/02/08 20:18(7年前)
40FKurbis: http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index02/11 11:30
41FKurbis: 很久之前在板上得到的資源,覺得很好用02/11 11:32
[問題] 請問有沒有日文動詞變化的書
[ NIHONGO ]110 留言, 推噓總分: +27
作者: icesaki - 發表於 2017/06/21 11:22(8年前)
55FKurbis: https://goo.gl/ZtMJeN 給原PO參考看看,應該是夠用的06/21 19:06
56FKurbis: 點下面粉紅色跟藍色會有發音,應該是比光看書好用一點06/21 19:07
[文法] 想表達 看著〇〇長大的
[ NIHONGO ]35 留言, 推噓總分: +8
作者: ccc73123 - 發表於 2017/05/09 00:37(8年前)
22FKurbis: 抱歉離題,但是我想原PO既然要翻譯這句話,應該有日文的情05/09 15:18
23FKurbis: 境可以使用這句話.我想無論對方是男生或女生,這其實是相當05/09 15:19
24FKurbis: 刻板印象的一句話,更何況如果以上推文的理解沒有錯,隱含的05/09 15:21
25FKurbis: 意思其實是把日本女性跟AV女優畫上等號.對方就算是男生,也05/09 15:22
26FKurbis: 得樂意聽到你這樣描述本國的女性.原PO使用這句話務必三思05/09 15:23
[文法] 看到客人似乎需要幫忙時應該說什麼
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: angela398592 - 發表於 2016/07/10 13:39(9年前)
12FKurbis: 有聽過"何かお困りですか"的說法,不知道在這邊可以用嗎?07/10 21:07
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁