如果我想表達
台灣的男生大多是看著日本女生長大的
可以用うちに嗎?
還是有其他更適合的表達方式?
試譯:
台湾では男の子は大抵日本の女性を見ているうちに、大人になります。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.123.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494261465.A.062.html
→
05/09 01:12, , 1F
05/09 01:12, 1F
→
05/09 01:15, , 2F
05/09 01:15, 2F
→
05/09 02:15, , 3F
05/09 02:15, 3F
→
05/09 02:44, , 4F
05/09 02:44, 4F
→
05/09 02:45, , 5F
05/09 02:45, 5F
推
05/09 03:10, , 6F
05/09 03:10, 6F
→
05/09 07:36, , 7F
05/09 07:36, 7F
推
05/09 09:05, , 8F
05/09 09:05, 8F
→
05/09 09:05, , 9F
05/09 09:05, 9F
推
05/09 09:29, , 10F
05/09 09:29, 10F
→
05/09 09:41, , 11F
05/09 09:41, 11F
→
05/09 10:48, , 12F
05/09 10:48, 12F
就是不想說這麼明顯啊...
不然我換個正經一點的問題
我從小看著爸媽吵架長大
如果不能用 喧嘩しているうちに
那應該怎麼表達呢?
用ながら嗎?
好像也怪怪的
※ 編輯: ccc73123 (1.163.123.115), 05/09/2017 11:22:33
→
05/09 11:30, , 13F
05/09 11:30, 13F
→
05/09 11:33, , 14F
05/09 11:33, 14F
→
05/09 11:34, , 15F
05/09 11:34, 15F
→
05/09 13:53, , 16F
05/09 13:53, 16F
→
05/09 13:53, , 17F
05/09 13:53, 17F
→
05/09 13:53, , 18F
05/09 13:53, 18F
推
05/09 14:02, , 19F
05/09 14:02, 19F
→
05/09 14:09, , 20F
05/09 14:09, 20F
推
05/09 14:32, , 21F
05/09 14:32, 21F
→
05/09 15:18, , 22F
05/09 15:18, 22F
→
05/09 15:19, , 23F
05/09 15:19, 23F
→
05/09 15:21, , 24F
05/09 15:21, 24F
→
05/09 15:22, , 25F
05/09 15:22, 25F
→
05/09 15:23, , 26F
05/09 15:23, 26F
→
05/09 15:23, , 27F
05/09 15:23, 27F
→
05/09 15:23, , 28F
05/09 15:23, 28F
→
05/09 15:23, , 29F
05/09 15:23, 29F
推
05/09 15:54, , 30F
05/09 15:54, 30F
推
05/16 21:27, , 31F
05/16 21:27, 31F
→
05/16 21:30, , 32F
05/16 21:30, 32F
→
05/16 21:31, , 33F
05/16 21:31, 33F
推
05/16 22:30, , 34F
05/16 22:30, 34F
→
05/16 22:30, , 35F
05/16 22:30, 35F