作者查詢 / KUSOradio
作者 KUSOradio 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共74則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
5F→:覺得第三句語意不太對36.233.45.206 07/29 01:59
6F→:http://ppt.cc/LZKG 裡面有提到36.233.45.206 07/29 01:52
7F→:地名用「ヶ」是為了能夠正確讀音36.233.45.206 07/29 01:54
8F→:鶴岡→「つるがおか」→鶴ヶ岡36.233.45.206 07/29 01:55
11F推:所以有些有,有些沒有,上面網站有例子36.233.43.5 07/29 14:58
1F→:1.可以 2.だれでも→不論是誰114.25.203.116 07/27 02:25
2F→:3.ずつ的另一個意思是表示持續重複114.25.203.116 07/27 02:29
12F推:誰も跟誰でも的說明http://ppt.cc/sDfD36.233.45.181 07/27 22:14
14F推:原來如此 跟我聽過的不一樣不過有道理!114.25.203.116 07/27 02:44
1F推:3.是。要理解成「悪戦苦闘した後」36.233.42.121 07/07 14:15
7F→:日本語が下手「ですから」→「なので」36.233.42.121 07/07 14:30
8F→:不過直接講「よければ」不是比較簡單?36.233.42.121 07/07 14:35
9F→:個人覺得很好用36.233.42.121 07/07 14:35
1F推:http://ppt.cc/HLno 所以是1218.163.147.103 06/30 13:40
1F推:手伝いましょうか也聽過118.160.254.182 09/18 01:23
9F推:用"へ"還用"来る"感覺還蠻怪的說118.160.254.182 09/18 01:10
10F→:へ改成に就是對的了吧?118.160.254.182 09/18 01:11
11F→:很像不只這問題 後面加的也蠻怪的118.160.254.182 09/18 01:12
12F推:下面1. 2.翻譯成中文也有點不一樣118.160.254.182 09/18 01:15
13F→:1.沒時間就不能看電視118.160.254.182 09/18 01:16
14F→:2.沒時間的話就不看電視118.160.254.182 09/18 01:16
15F推:對不起 上面三行翻譯沒翻對 不要參考118.160.254.182 09/18 01:19
2F推:有原來、本來的意思111.249.202.128 09/16 11:13