[文法] たら跟ば

看板NIHONGO作者 (海翎)時間12年前 (2011/09/17 21:27), 編輯推噓4(4024)
留言28則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
初學日語,對這三個句型在用法上,有點模糊~ 希望大家能幫我解答 1. 東京へ来れば、ぜひ連絡してください 2. 東京へ行ったら、ぜひ連絡してください 以上這二句,書本上的解答是2,但我不是很明白為什麼~ 另外還有 1. 時間がなければ、テレビを見ません(O) 2. 時間がなかったら、テレビを見ません(O) 3. 時間がないと、テレビを見ません(X) 為什麼這裡的1,2是可以互通的,而在上一例句中卻不能?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.94.196

09/17 23:13, , 1F
ば之後好像不能加說話人的意志or希望
09/17 23:13, 1F

09/17 23:13, , 2F
と後面應該是要加上必然會發生的結果
09/17 23:13, 2F

09/17 23:14, , 3F
啊我也算是初學@@不太確定
09/17 23:14, 3F

09/17 23:56, , 4F
以前助教說ば同時帶有"反面"的意思,比如說
09/17 23:56, 4F

09/17 23:56, , 5F
頑張れば合格するよ同時帶有如果不頑張る就
09/17 23:56, 5F

09/17 23:57, , 6F
會不合格的意思 印象中好像是這樣
09/17 23:57, 6F

09/18 00:16, , 7F
第一例不是假設,是來了"之後"
09/18 00:16, 7F

09/18 00:17, , 8F
這是たら專有用法,跟と、ば都不互通
09/18 00:17, 8F

09/18 01:10, , 9F
用"へ"還用"来る"感覺還蠻怪的說
09/18 01:10, 9F

09/18 01:11, , 10F
へ改成に就是對的了吧?
09/18 01:11, 10F

09/18 01:12, , 11F
很像不只這問題 後面加的也蠻怪的
09/18 01:12, 11F

09/18 01:15, , 12F
下面1. 2.翻譯成中文也有點不一樣
09/18 01:15, 12F

09/18 01:16, , 13F
1.沒時間就不能看電視
09/18 01:16, 13F

09/18 01:16, , 14F
2.沒時間的話就不看電視
09/18 01:16, 14F

09/18 01:19, , 15F
對不起 上面三行翻譯沒翻對 不要參考
09/18 01:19, 15F

09/18 01:31, , 16F
へ来れば(来る)是很平常的用法 沒有問題
09/18 01:31, 16F

09/18 01:32, , 17F
應該如7F所說,看原問題的敘述為何
09/18 01:32, 17F

09/18 01:32, , 18F
1.會來東京的話請跟我連絡(人還不在東京)
09/18 01:32, 18F

09/18 01:33, , 19F
2.來東京時請跟我連絡(人已經在東京了)
09/18 01:33, 19F

09/18 01:34, , 20F
兩句話所指意涵是不一樣的
09/18 01:34, 20F

09/18 01:35, , 21F
修正: 2.到東京時請跟我連絡
09/18 01:35, 21F

09/18 08:14, , 22F
たら一般用在具體時間,東京へ行ったら時間
09/18 08:14, 22F

09/18 08:14, , 23F
會比ぜひ連絡してください先
09/18 08:14, 23F

09/18 08:24, , 24F
前提要實現
09/18 08:24, 24F

09/18 16:38, , 25F
第2題 前面如果是表狀態,たら和ば都可以用
09/18 16:38, 25F

09/18 16:41, , 26F
たら=>假設,如果~的話 ば=>條件 只要~的話
09/18 16:41, 26F

08/06 14:03, , 27F
2.沒時間的話就不看電 https://muxiv.com
08/06 14:03, 27F

12/02 20:08, 5年前 , 28F
以前助教說ば同時帶有" https://muxiv.com
12/02 20:08, 28F
文章代碼(AID): #1ETA14zE (NIHONGO)