[翻譯] 月之異變
剛學完動詞變化沒多久,想說可以開始撐閱讀量了
可是要確認自己到底有沒有看懂....
想來還是翻譯看看,請人幫忙訂正比較直接吧
-------------------
月の異変--
月之異變--
数日前に起きた、幻想郷に住む人々が神隠しにあい、
その被害をまぬがれた“人や物質”が複製された異変。
事情發生在數天之前,居住在幻想鄉中的人們遭到了神隱,
沒被神隱的人或物質則被複製了下來。
原因は、月に設置してある“穢れの浄化装置”の暴走でした。
原因是,設置在月之都中的「穢之淨化裝置」發生了暴走。
(這個世界觀設定,有個月人居住的月之都)
装置の暴走により、複製された“人や物質”がはびこるようになってしまった幻想郷。
裝置的暴走,導致被複製的人或物質在幻想鄉之中蔓延成災。
その異変を解決したのは、毎度おなじみ異変解決の立役者--博麗霊夢さん、
その人でした。
解決這場異變的是,每次都少不了她的異變解決者─博麗靈夢。
彼女は、河童のエンジニア“河城にとり”さんの協力で、単身、月へと乗りこみ--
她藉著河童技師「河城荷取」的協助,隻身進入月之都。
悪戦苦闘のすえ、なんとか“穢れの浄化装置”の暴走を止めることに、
成功したのでした。
一番苦戰之後,總算是成功制止了「穢之淨化裝置」的暴走。
こうして、“月の異変”は幕をおろしました。複製された“人や物質”という--
その爪痕だけをのこして……。
如此,「月之異變」便落幕了。至於那些被複製的「人或物質」--
也就是那些災害的誕生物,只剩他們遺留了下來……。
------------------
有幾個地方想問問,
1.神隠しにあい、~
我目前學過連接兩個句子的方法是用て連接
也就是...「神隠しに遭って、(後略)」
文章這邊是用連用ます形作連接,這只是單純的連接嗎?
還是有其他意思存在呢?
2.月へと乗りこみ
這邊的「と」我不懂是什麼意思
3.悪戦苦闘のすえ
這個すえ是「末」嗎?
是否可直接理解成「悪戦苦闘にした後で」?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.159.167
※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:41)
※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:41)
※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:42)
推
07/07 14:15, , 1F
07/07 14:15, 1F
推
07/09 00:19, , 2F
07/09 00:19, 2F