[翻譯] 月之異變

看板NIHONGO作者 (Lastor)時間12年前 (2012/07/05 19:37), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛學完動詞變化沒多久,想說可以開始撐閱讀量了 可是要確認自己到底有沒有看懂.... 想來還是翻譯看看,請人幫忙訂正比較直接吧 ------------------- 月の異変-- 月之異變-- 数日前に起きた、幻想郷に住む人々が神隠しにあい、 その被害をまぬがれた“人や物質”が複製された異変。 事情發生在數天之前,居住在幻想鄉中的人們遭到了神隱, 沒被神隱的人或物質則被複製了下來。 原因は、月に設置してある“穢れの浄化装置”の暴走でした。 原因是,設置在月之都中的「穢之淨化裝置」發生了暴走。 (這個世界觀設定,有個月人居住的月之都) 装置の暴走により、複製された“人や物質”がはびこるようになってしまった幻想郷。 裝置的暴走,導致被複製的人或物質在幻想鄉之中蔓延成災。 その異変を解決したのは、毎度おなじみ異変解決の立役者--博麗霊夢さん、 その人でした。 解決這場異變的是,每次都少不了她的異變解決者─博麗靈夢。 彼女は、河童のエンジニア“河城にとり”さんの協力で、単身、月へと乗りこみ-- 她藉著河童技師「河城荷取」的協助,隻身進入月之都。 悪戦苦闘のすえ、なんとか“穢れの浄化装置”の暴走を止めることに、 成功したのでした。 一番苦戰之後,總算是成功制止了「穢之淨化裝置」的暴走。 こうして、“月の異変”は幕をおろしました。複製された“人や物質”という-- その爪痕だけをのこして……。 如此,「月之異變」便落幕了。至於那些被複製的「人或物質」-- 也就是那些災害的誕生物,只剩他們遺留了下來……。 ------------------ 有幾個地方想問問, 1.神隠しにあい、~ 我目前學過連接兩個句子的方法是用て連接 也就是...「神隠しに遭って、(後略)」 文章這邊是用連用ます形作連接,這只是單純的連接嗎? 還是有其他意思存在呢? 2.月へと乗りこみ 這邊的「と」我不懂是什麼意思 3.悪戦苦闘のすえ 這個すえ是「末」嗎? 是否可直接理解成「悪戦苦闘にした後で」? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.159.167 ※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:41) ※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:41) ※ 編輯: Lastor 來自: 111.250.159.167 (07/05 19:42)

07/07 14:15, , 1F
3.是。要理解成「悪戦苦闘した後」
07/07 14:15, 1F

07/09 00:19, , 2F
1.在"文章"連接時,常會把て改成連用形
07/09 00:19, 2F
文章代碼(AID): #1FzNnyhK (NIHONGO)