作者查詢 / JoeyChen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 JoeyChen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping6379HatePolitics1394BigSanchung1129Stock1114Hunter577C_Chat535nCoV2019462Lifeismoney316Tennis293movie280ForeignEX269NIHONGO234Military160translator156Patent117Olympics_ISG115Japandrama91TW_Entertain82Baseball81DigiCurrency53joke53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty41YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award25JapanStudy25Tech_Job23TaiwanDrama22Volleyball20PC_Shopping17MayDay16NARUTO16NBA16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11PublicIssue10specialman10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3HK-movie3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2CVS2Doctor-Info2ID_Multi2Japan_Travel2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2youtuber2AfterPhD1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101Chiayi1chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1home-sale1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1love-vegetal1Malaysia1MartialArts1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1MRT1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1TY_Research1Violation1Wanhua1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(217)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] ”有我在,你放心” 要怎麼翻譯?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: chen2514 - 發表於 2016/10/11 20:00(7年前)
3FJoeyChen: 我想到的是你的前後句對調10/15 19:28
[日中] うまい話
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: inohumi - 發表於 2016/08/23 16:08(7年前)
7FJoeyChen: 如意?09/05 23:57
[日中] 想問幾句話該怎麼翻
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: jkl029 - 發表於 2015/02/22 17:01(9年前)
9FJoeyChen: 若二三句是信的內容 第三句的殿是尊稱收信人 無關「父」02/25 00:34
[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: zwan - 發表於 2014/01/31 23:04(10年前)
2FJoeyChen:漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用02/01 19:46
[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +4
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/12/24 16:06(10年前)
18FJoeyChen:我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」12/28 15:08
[雜問] 想問一下翻譯價格
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: y15973 - 發表於 2013/01/29 08:11(11年前)
4FJoeyChen:如果你的朋友只是會日文但沒有翻譯的經驗 你把一本書交給01/29 12:58
5FJoeyChen:給他翻可能會打壞你們的感情01/29 12:59
[討論] 大家有自己的glossary嗎?
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: waspie - 發表於 2012/11/02 13:05(11年前)
11FJoeyChen:我就是用excel一個一個建 還看過有人用word建11/02 17:06
12FJoeyChen:excel算非常簡便了 也想知道有沒有更全面的工具嗎?11/02 17:08
[雜問] 外包翻譯接案?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: TwoFour - 發表於 2012/08/15 11:24(11年前)
19FJoeyChen:只充實英語還是會不曉得中文怎麼說。就是練翻譯練翻譯。08/16 08:04
[日中] 請問幾個翻譯(品管相關)
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: kaoru2005 - 發表於 2012/08/13 21:56(11年前)
1FJoeyChen:剛查網路上的用法,不管「購買先」「購買元」「購入元」08/16 07:51
2FJoeyChen:都有人拿來指買方、賣方、供應商,完全看用的人怎麼想!!08/16 07:58
3FJoeyChen:所以原po還是從文件裡的前後文推測比較保險08/16 07:59
[討論] 香鬆飯團的 "香鬆" 英文該怎麼翻 ?
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +4
作者: melaqq - 發表於 2012/07/03 16:27(12年前)
25FJoeyChen:furikake不是指灑在飯上的嗎 雖然也算是鬆 但我聽到原po07/04 12:40
26FJoeyChen:說香鬆飯團時 直覺是把香鬆包在裡面的 ...會不會讓人誤會07/04 12:41
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁