作者查詢 / JoeyChen
作者 JoeyChen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping6379HatePolitics1394BigSanchung1129Stock1114Hunter577C_Chat535nCoV2019462Lifeismoney316Tennis293movie280ForeignEX269NIHONGO234Military160translator156Patent117Olympics_ISG115Japandrama91TW_Entertain82Baseball81DigiCurrency53joke53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty41YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award25JapanStudy25Tech_Job23TaiwanDrama22Volleyball20PC_Shopping17MayDay16NARUTO16NBA16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11PublicIssue10specialman10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3HK-movie3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2CVS2Doctor-Info2ID_Multi2Japan_Travel2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2youtuber2AfterPhD1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101Chiayi1chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1home-sale1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1love-vegetal1Malaysia1MartialArts1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1MRT1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1TY_Research1Violation1Wanhua1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(217)
3F推: 我想到的是你的前後句對調10/15 19:28
7F推: 如意?09/05 23:57
9F→: 若二三句是信的內容 第三句的殿是尊稱收信人 無關「父」02/25 00:34
2F→:漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用02/01 19:46
18F→:我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」12/28 15:08
4F→:如果你的朋友只是會日文但沒有翻譯的經驗 你把一本書交給01/29 12:58
5F→:給他翻可能會打壞你們的感情01/29 12:59
11F→:我就是用excel一個一個建 還看過有人用word建11/02 17:06
12F→:excel算非常簡便了 也想知道有沒有更全面的工具嗎?11/02 17:08
19F→:只充實英語還是會不曉得中文怎麼說。就是練翻譯練翻譯。08/16 08:04
1F推:剛查網路上的用法,不管「購買先」「購買元」「購入元」08/16 07:51
2F→:都有人拿來指買方、賣方、供應商,完全看用的人怎麼想!!08/16 07:58
3F→:所以原po還是從文件裡的前後文推測比較保險08/16 07:59
25F→:furikake不是指灑在飯上的嗎 雖然也算是鬆 但我聽到原po07/04 12:40
26F→:說香鬆飯團時 直覺是把香鬆包在裡面的 ...會不會讓人誤會07/04 12:41