[日中] うまい話
大家好
又有問題想麻煩各位板友給意見了:
ビジネスや人間関係でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある
うまい話には乗らないで。
其中的「うまい話」我原本是譯為「好康的事」,
但因為這本書比較文藝,用「好康」感覺氛圍不太搭調,
可是我又想不到比好康更貼切的譯法,故來請教。
謝謝各位!
--
日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.22.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471939738.A.207.html
推
08/23 18:16, , 1F
08/23 18:16, 1F
推
08/23 19:10, , 2F
08/23 19:10, 2F
推
08/23 19:14, , 3F
08/23 19:14, 3F
→
08/23 19:14, , 4F
08/23 19:14, 4F
→
08/23 19:14, , 5F
08/23 19:14, 5F
→
08/23 21:57, , 6F
08/23 21:57, 6F
推
09/05 23:57, , 7F
09/05 23:57, 7F
推
09/24 01:40, , 8F
09/24 01:40, 8F