[討論] 香鬆飯團的 "香鬆" 英文該怎麼翻 ?

看板Translation作者 (431C)時間12年前 (2012/07/03 16:27), 編輯推噓4(4025)
留言29則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近在幫一間餐廳翻譯菜單 , 其它部份都翻好了 , 惟讀 這個"香鬆飯團". Google了一下,好像都是用音譯 " Shiang Song" (日文) 但是這樣外國人應該還是不懂吧. 請教各位該怎麼詮釋呢? Thnaks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.60.50

07/03 17:40, , 1F
日文應該是 "Furikake" 吧?我覺得直接叫 Furikake 就行。
07/03 17:40, 1F

07/03 17:42, , 2F
不然生魚片也要翻成奇怪的英文(raw fish?)不是很多此一舉嗎?
07/03 17:42, 2F

07/03 17:48, , 3F
香鬆知名度不如生魚片,直接用日文好像不太友善....
07/03 17:48, 3F

07/03 17:48, , 4F
不然就寫「魚乾海苔芝麻粉」? XD
07/03 17:48, 4F

07/03 20:25, , 5F
Shiang Song哪是日文阿....
07/03 20:25, 5F

07/03 23:01, , 6F
--> 筆誤,是中文
07/03 23:01, 6F

07/03 23:02, , 7F
--> 剛查到有店家用 "seaweed rice ball" ..=.=
07/03 23:02, 7F

07/03 23:32, , 8F
如果你真的擔心外國人看不懂的話,不如用照片的方式,因為
07/03 23:32, 8F

07/03 23:32, , 9F
這種因為文化差異他們沒吃/看過的東西,他們無法只由幾個
07/03 23:32, 9F

07/03 23:32, , 10F
字的菜名就「知道」這是什麼東西/滋味/口感/...,他們腦子
07/03 23:32, 10F

07/03 23:32, , 11F
裡頭還是「???」
07/03 23:32, 11F

07/03 23:33, , 12F
dunchee.blogspot.com/2007/06/blog-post_7196.html
07/03 23:33, 12F

07/03 23:33, , 13F
不然用這方式: http://tinyurl.com/7hhbmh3 在菜名下方附
07/03 23:33, 13F

07/03 23:33, , 14F
上說明
07/03 23:33, 14F

07/03 23:33, , 15F
如果香鬆是指這:
07/03 23:33, 15F

07/03 23:33, , 16F

07/03 23:34, , 17F
那麼其實還好,比如碰到Hawaii來的觀光客,也許他知道這是
07/03 23:34, 17F

07/03 23:35, , 18F
07/03 23:35, 18F

07/04 00:28, , 19F
對了,其實我自己就是個很好的例子。我不知道這個香鬆飯團
07/04 00:28, 19F

07/04 00:28, , 20F
是什麼,因為我沒吃/(之前沒)聽過香鬆飯團(但是這也有很多
07/04 00:28, 20F

07/04 00:28, , 21F
種,比如路邊的早餐飯團?),但是香鬆? 我猜是肉鬆 or "鬆
07/04 00:28, 21F

07/04 00:28, , 22F
鬆的/不緊實",但是我的想像到此為止...)
07/04 00:28, 22F

07/04 01:25, , 23F
若有乾魚,我手邊包裝寫seasoned smoked dried bonito。
07/04 01:25, 23F

07/04 01:28, , 24F
若材料多種,我也覺得furikake就成了。
07/04 01:28, 24F

07/04 12:40, , 25F
furikake不是指灑在飯上的嗎 雖然也算是鬆 但我聽到原po
07/04 12:40, 25F

07/04 12:41, , 26F
說香鬆飯團時 直覺是把香鬆包在裡面的 ...會不會讓人誤會
07/04 12:41, 26F

07/14 13:03, , 27F
不會 香鬆飯糰日文就叫ふりかけおにぎりfurikakeonigiri
07/14 13:03, 27F

07/14 13:05, , 28F
這種日式食物我覺得照日文翻法就好
07/14 13:05, 28F

07/14 13:07, , 29F
西式食物似乎是叫 confetti rice
07/14 13:07, 29F
文章代碼(AID): #1FygqEVd (Translation)