作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[問譯] 請問這句話的翻譯??
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: ArcYang - 發表於 2010/08/20 10:08(13年前)
5FEVASUKA:"叫你不要想大象 你會想到什麼" "大象"08/20 14:09
[心得] 捕風捉影
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/08/20 07:04(13年前)
2FEVASUKA:endless在這裡指的是時間還是空間上的無止境呢?08/20 09:17
[問題] 翻譯的速度?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: vilevirgin - 發表於 2010/08/17 22:58(14年前)
2FEVASUKA:有些時候越專業的譯者反而速度不快 要求多一點時間08/18 09:24
3FEVASUKA:反之 某些不夠專業的譯者在文件交期的自我評估上很鬆散08/18 09:25
[問題] 請問土地公
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: gongon945 - 發表於 2010/08/05 15:51(14年前)
14FEVASUKA:想到 Local Divine Guardian 可以嗎?08/06 14:44
[心得] 溝通的努力
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: raylauxes - 發表於 2010/08/03 23:59(14年前)
17FEVASUKA:筆戰時請自動把每句句尾都加個"唷"就OK了08/04 12:23
Re: 204公車站牌
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: URDindin - 發表於 2010/08/01 22:30(14年前)
4FEVASUKA:"還學過"日文 → 這句話的邏輯超爆笑XD08/01 23:35
請問這樣的期待是否實際呢?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: sojourner2 - 發表於 2010/07/12 23:43(14年前)
11FEVASUKA:推樓樓上 譯界很多熟練高手都是年過四十的為人父母...07/13 09:10
[問題] 有人找過「一祥翻譯社」嗎?
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +13
作者: bluezting - 發表於 2010/07/10 22:11(14年前)
15FEVASUKA:既然時間如此寶貴幹嘛還有空閒事後再寄一封...07/12 04:17
[心得] 請問翻譯社的抽成
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: fionaforever - 發表於 2010/06/17 21:22(14年前)
6FEVASUKA:已經確定累積足夠的資本和實力、人脈可以創業了嗎?06/17 23:22
[心得] 烏魚子
[ translator ]47 留言, 推噓總分: +29
作者: noruas - 發表於 2010/06/15 01:40(14年前)
11FEVASUKA:這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎?06/15 15:49