[問題] 翻譯的速度?

看板translator作者 (雙簧之美)時間14年前 (2010/08/17 22:58), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
小弟對學習英文有濃厚的興趣 工作也跟外文無關 雖然不是本科系 但是加加減減有在幫短片做字幕的興趣 想請問一個專業的翻譯者 品質只要求一般文句通順以及用字精準便可 翻譯一個30分鐘的短片的速度 應該要求到什麼速度呢 我想讓自己的實力更進展 因為說實在一個10分鐘短片好翻的我要約兩小時 難翻的我可能要四小時以上 應該只能用龜速來形容 也可能是因為軟體都不太熟所以動作慢 所以現在做字幕都只能慢慢來 想知道怎麼樣 才能稱為專業的速度 -- 聖桑-骷髏之舞 http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我 古典音樂請調大音量或者使用耳機 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.250.26

08/18 00:24, , 1F
本科系畢業的非職業譯者覺得品質遠遠重於速度..(遠目)
08/18 00:24, 1F

08/18 09:24, , 2F
有些時候越專業的譯者反而速度不快 要求多一點時間
08/18 09:24, 2F

08/18 09:25, , 3F
反之 某些不夠專業的譯者在文件交期的自我評估上很鬆散
08/18 09:25, 3F

08/19 23:25, , 4F
淚推樓上 XD
08/19 23:25, 4F

08/19 23:26, , 5F
不過我自己雖然翻得慢,但都遇到長的都會定進度表
08/19 23:26, 5F

08/20 15:25, , 6F
做字幕組翻譯要講求速度 不過我通常都是一話做兩個小時
08/20 15:25, 6F
文章代碼(AID): #1CQgEG6k (translator)