作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[問題] 最近想進翻譯社當影片兼職翻譯
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +12
作者: abcdef4 - 發表於 2013/06/09 19:57(11年前)
23FEVASUKA:真的要說的話,網路上每個網站都是斟酌參考用啊06/16 22:38
[討論] 很長很長的翻譯..
[ translator ]43 留言, 推噓總分: +10
作者: mojibooboo - 發表於 2012/11/20 07:26(11年前)
41FEVASUKA:通常一定要一句一字連同原文和譯文一起檢查。11/22 22:27
42FEVASUKA:真無檢查時間,會事先告知案主,這對譯者而言是急件,11/22 22:28
43FEVASUKA:到時可能沒時間仔細檢查,請案主了解後再接案11/22 22:28
[問題] 請問關於翻譯行情
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: edisonhsia - 發表於 2011/04/12 07:29(13年前)
1FEVASUKA:我收過2元(燒烤店),翻譯的菜單內容會另外請外國朋友過目04/12 10:20
2FEVASUKA:討論的時候會有各種culture shock 很有趣04/12 10:21
3FEVASUKA:有的料理在換季時會有一點小變化 案主可能會凹妳免費服務04/12 10:22
4FEVASUKA:請記得問清楚日後菜單會不會改版 也可能出現中文菜名一樣04/12 10:23
5FEVASUKA:日後英文菜名礙於語言和簡潔度 可能會類似的情況04/12 10:23
[問題] 翻譯會附上譯文與原文對照嗎?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: lattecomo - 發表於 2010/10/14 18:19(13年前)
4FEVASUKA:交稿前如果講好就OK吧10/15 22:19
與企業以"專案"方式長期合作之價格
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: cindikung - 發表於 2010/09/30 12:24(13年前)
7FEVASUKA:她的意思是全部算字數不划算 叫你多少給折扣吧10/01 13:43
Re: [心得] 信達雅
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: seraphmm - 發表於 2010/09/16 14:23(13年前)
1FEVASUKA:推「你猜怎麼著」和最後一行09/16 15:05
[抱怨] 近來板上的亂象
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +5
作者: baldy - 發表於 2010/09/14 11:18(13年前)
16FEVASUKA:個人接觸過很多譯者 其實大都主觀性極強...09/14 16:01
[心得] 信達雅
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: payme - 發表於 2010/09/13 15:48(13年前)
9FEVASUKA:可是很多案主真的偏愛稍微美化過的感覺...09/13 18:45
[心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]79 留言, 推噓總分: +13
作者: liton - 發表於 2010/09/09 23:34(13年前)
44FEVASUKA:我比較好奇的是為什麼先怪罪的不是譯者而是校對者?09/10 21:37
[公告] 翻譯/校稿/潤稿 參考費率
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +13
作者: johanna - 發表於 2010/09/02 06:52(13年前)
18FEVASUKA:樓上,因為日文字元比較多04/04 12:37