作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[口譯] 雲林 與外勞英文溝通人員
[ translator ]7 留言, 推噓總分: -3
作者: zz66 - 發表於 2016/04/08 10:54(8年前)
5FEVASUKA: 等於那天才賺400元...口譯員可能來回車資就不只了04/10 08:34
[問題] 法律文件翻譯?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: gp3qo4vmp - 發表於 2015/08/25 17:33(8年前)
8FEVASUKA: 哪種法律文件?光合約和判決書兩者難度就有差08/27 21:32
[討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +10
作者: applebg - 發表於 2015/08/01 20:48(8年前)
34FEVASUKA: 建議找有意見反饋機制的服務平臺,另外建議臉皮要厚也要08/04 06:43
35FEVASUKA: 謙卑,不要被指正就喪失信心或惱羞成怒08/04 06:43
36FEVASUKA: 也可問問系內外老師,研究需求可能會要翻英文,加油08/04 08:03
[心得] 推薦SOP Jacob Wu (ID:iggi)
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +1
作者: hashbrown - 發表於 2015/06/02 06:38(9年前)
21FEVASUKA: 同樓上06/02 23:27
[問題] 請問這樣的案子多久交件合理
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +4
作者: cancle - 發表於 2015/05/29 00:46(9年前)
28FEVASUKA: 記得『比對分析』要算費用,有些專案很複雜,甚至要機器+05/30 10:33
29FEVASUKA: 人工雙重比對,很耗時05/30 10:33
39FEVASUKA: 就算全職一天一萬字也很拼,即使有重複字我也不敢抓一天06/02 23:26
40FEVASUKA: 一萬字,後續檢查和比對原稿時間都要算進去,一天一萬字06/02 23:27
41FEVASUKA: 我個人會無法顧品質品質06/02 23:27
[問題] 翻譯社詢問是否有合作的翻譯社與價碼
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +2
作者: azide - 發表於 2015/04/21 12:08(9年前)
1FEVASUKA: 他是只問你有沒有C還是要求你列出公司名呢?04/21 14:19
2FEVASUKA: 2. 你當然是要列出期望價碼。目前接案單價可以列範圍即可04/21 14:20
3FEVASUKA: 3. 那就算是機械+企管或工業的複合領域了,領域不一定04/21 14:20
4FEVASUKA: 是只有一項。有的大型專案會跨3~5種領域04/21 14:21
[口譯] 中法口譯 4.5 hrs
[ translator ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: newhart - 發表於 2015/03/03 19:36(9年前)
1FEVASUKA: 上次徵到228結果找不到人重波嗎?真的要檢討費率03/04 09:38
2FEVASUKA: 4500如果不是一小時,真的不符合市場行情。而且不是中英03/04 09:38
[問題] 網站譯案行情請益
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: jj750721 - 發表於 2015/01/12 11:01(9年前)
1FEVASUKA: 有了解過為何對方堅持時薪制嗎?01/13 16:07
[閒聊] 是我的態度或是翻譯社的態度有問題?
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: cancle - 發表於 2014/12/01 11:12(9年前)
4FEVASUKA: 何止書信介紹背景,可以請翻譯社直接提供譯者CV12/01 20:29
5FEVASUKA: 除非你和翻譯社簽約內容提到不可以索取或過問譯者簡歷12/01 20:29
6FEVASUKA: 大批文件有時翻譯社會拆多人翻譯,這點也要追蹤和詢問12/01 20:30
[討論] 初心兼職譯者求教
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +12
作者: maroon - 發表於 2014/11/05 17:04(9年前)
66FEVASUKA: 即使2008前後次貸危機不景氣,醫藥類翻譯需求沒少過11/07 05:40
67FEVASUKA: chingfen大已經提到很多,另外還有受試者同意書(ICF)11/07 05:41
68FEVASUKA: 這些的翻譯和修改需求很大。但醫藥、醫材、生醫又各是11/07 05:42
69FEVASUKA: 不同的領域和專業了,搭配語言程度、細心和配合度,有很11/07 05:43
70FEVASUKA: 多可以判別專業的方式11/07 05:43
71FEVASUKA: 倒是好奇台灣譯研所有教授醫藥類翻譯嗎?11/07 05:45
82FEVASUKA: 謝謝樓上回答。補充:即使同一間藥廠,CRA窗口不同,喜好11/07 19:09
83FEVASUKA: 的文風就可能差很多;protocol和ICF文風不同,ICF又分成11/07 19:09
84FEVASUKA: 人或兒童用,各自又有不同風格。真的頗複雜的。11/07 19:09
85FEVASUKA: ICF表面上偏醫藥,其實頗有合約性質11/07 19:11