[閒聊] 是我的態度或是翻譯社的態度有問題?

看板translator作者 (天南地北雙飛客)時間9年前 (2014/12/01 11:12), 9年前編輯推噓11(11011)
留言22則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近公司有大批的技術文件要翻譯 因為是有點冷門(?)的領域 其實應該是不算冷門 只是過去大多是傳統產業 (精密機械跟工具機) 現在要翻譯成英文 所以前例跟資料都比較少 所以老闆希望要找有相關背景的譯者 貴一點沒關係 不要像之前 給翻譯社翻完 我們還得自己再翻一次 (因為專業用詞都錯 看不懂術語也不問 自己硬翻) 我查了很久實在不曉得應該發案給誰 所以就在網路上google了一家 然後就提了需求 問說有沒有過去曾經翻譯的作品可以參考或有沒有試譯 (我只有這樣寫 當然試譯要收費我可以接受可談 並沒有要凹免錢的) 結果對方回信 說沒有相關作品可以參考 不提供免費試譯 可以先付一千元他幫我們翻譯一段 並強調他們的翻譯人員是有工程背景的 絕對專業 因為他只寫一個"工程背景" 所以我就問說那是否可提供翻譯者的專業背景介紹 例如工程背景是甚麼樣的工程背景? 我自己也有工程背景 但是我是生物工程 我們要的是精密機械工程背景 如果他的工程是甚麼土木 電機 對我來說也沒用 (之前就吃過這樣的虧啦~~) 當然我也知道這些是參考資料而已 但我總是希望了解多一點 否則我準備試譯段落跟review也是要花時間 然後對方就回信 說我問這麼多 知道這麼多有甚麼用 叫我直接花一千塊給他們試譯 看品質如何就知道了 如果我連一千塊的試譯費都捨不得花 那就不是他們要的客戶 還跟我說甚麼頂新這麼大的公司都會出問題 好像我跟他們計較這種風險很小家子氣 難道沒有可參考資料的情況下 先問一下翻譯者的背景不可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.66.157 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1417403561.A.12E.html ※ 編輯: cancle (125.227.66.157), 12/01/2014 11:16:50

12/01 11:50, , 1F
翻譯社這樣的回覆顯得很不敬業…
12/01 11:50, 1F

12/01 14:18, , 2F
翻譯社不是有很多間嗎?覺得要求介紹背景應該不過分
12/01 14:18, 2F

12/01 16:51, , 3F
翻譯社的回應很爛! 不要找這間,介紹背景不過份+1
12/01 16:51, 3F

12/01 20:29, , 4F
何止書信介紹背景,可以請翻譯社直接提供譯者CV
12/01 20:29, 4F

12/01 20:29, , 5F
除非你和翻譯社簽約內容提到不可以索取或過問譯者簡歷
12/01 20:29, 5F

12/01 20:30, , 6F
大批文件有時翻譯社會拆多人翻譯,這點也要追蹤和詢問
12/01 20:30, 6F

12/01 22:49, , 7F
可以要求 但其實譯的人未必就是那個人 有些是確定才找人
12/01 22:49, 7F

12/02 01:26, , 8F
嫌錢太多...?
12/02 01:26, 8F

12/04 00:43, , 9F
你們公司又不缺錢 譯社沒必要提供譯者資料給你
12/04 00:43, 9F

12/04 00:43, , 10F
不然你可以proz上找人試譯,最終決定過不過還是在你
12/04 00:43, 10F

12/04 00:44, , 11F
專業領域很少在英譯 因為專業領域賺得多
12/04 00:44, 11F

12/04 00:45, , 12F
英譯中的話 英文通常不難 花點時間,比較好的譯者也會懂
12/04 00:45, 12F

12/04 01:24, , 13F
還有讓譯者分批交稿 你要立刻審,ok再往後進行
12/04 01:24, 13F

12/05 20:15, , 14F
說實話 譯社回的不是很圓融 但他的確也沒義務提供譯者資料
12/05 20:15, 14F

12/05 20:16, , 15F
你可以找其他願意提供的譯社 或自己找人
12/05 20:16, 15F

12/05 20:37, , 16F
那些其實算是個資法保護範圍 職業經歷也算
12/05 20:37, 16F

12/08 14:26, , 17F
以你這種專業領域的東西,如果這裡一字1元 譯社要2.5
12/08 14:26, 17F

12/08 14:27, , 18F
你不如拿出2-2.5元一字,自行徵人,皆大歡喜 也會有較高..
12/08 14:27, 18F

12/08 14:27, , 19F
或本科的譯者來找,透過譯社不容易找到專業譯者
12/08 14:27, 19F

12/08 14:28, , 20F
你們公司是最終審稿,譯社的審稿也不會多專業
12/08 14:28, 20F

12/08 14:28, , 21F
也浪費了一層費用,公司自己審最實在
12/08 14:28, 21F

12/17 13:20, , 22F
提供譯者履歷應該可以 但可以把真實姓名換成「譯者A」
12/17 13:20, 22F
文章代碼(AID): #1KUzof4k (translator)