作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[討論] 請問原文拼錯要幫忙改正嗎?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: mabooboo - 發表於 2018/02/22 11:25(6年前)
5FEVASUKA: 推樓上兩位,通常客戶會喜歡你這樣提醒,覺得你很貼心(?)02/23 21:27
6FEVASUKA: 但類似情形如果太多,可以提一下你只是順手看到提醒,02/23 21:28
7FEVASUKA: 不要讓客戶以後有預期心態,認為反正你都會幫忙debug02/23 21:28
[雜問] sauce
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: protract - 發表於 2018/02/18 11:28(6年前)
2FEVASUKA: 港譯??02/18 18:31
3FEVASUKA: 他salad是翻沙律,steak翻牛扒嗎?02/18 18:31
[英中] 勇於面對挑戰才像他 怎麼翻?
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: justend - 發表於 2018/01/08 16:01(6年前)
5FEVASUKA: Braving challenges is the only way he'll be who he is01/12 10:24
6FEVASUKA: . 「才像」的語感蠻難處理的...01/12 10:25
[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: lulalalalala - 發表於 2017/12/31 14:45(6年前)
4FEVASUKA: 標點符號是翻譯的一部分,破折號括號用得妙,也是很好01/02 21:04
[英中] Landscape用在抽象領域中該如何翻譯?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: leonie813 - 發表於 2017/12/30 18:11(6年前)
7FEVASUKA: 其實這幾年「風景」還蠻常用在抽象事物的,如內心風景01/02 21:03
8FEVASUKA: 你可以斟酌直接用xx風景,說不定還別有味道01/02 21:03
[新聞] 翻譯背後的政治經濟學
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: CCY0927 - 發表於 2017/12/08 22:11(6年前)
3FEVASUKA:12/19 19:16
[英中] 好奇一段文言文翻譯
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: yellowones - 發表於 2017/12/11 14:39(6年前)
17FEVASUKA: The absence of a foothold begets the essence of12/19 19:13
18FEVASUKA: purity. 亂翻的XD12/19 19:14
[英中] 能幫我檢查我的自我介紹嗎?
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: Kasper0202 - 發表於 2017/09/06 21:57(6年前)
8FEVASUKA: 錯非常多,但我覺得你現在還有要夢想當model嗎?09/16 12:33
9FEVASUKA: I once dreamed of(我曾經夢想)聽起來你已經放棄09/16 12:34
10FEVASUKA: 這個語意邏輯先修正,其他文法錯誤和中式英文我覺得算了09/16 12:34
11FEVASUKA: 非母語的口說自介就不用太講究XD09/16 12:35
12FEVASUKA: 如果是書面那就講究一點找人修09/16 12:36
[雜問] 外國人翻譯姓名寫法
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: vinjacentcob - 發表於 2017/04/25 18:44(7年前)
4FEVASUKA: 這種情況應該是依出版社,維基不算官方來源04/26 05:24
[英中] 昨日種種 皆成今我的英文
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: mushroom899 - 發表於 2017/04/18 20:20(7年前)
5FEVASUKA: 這種話到底要刺在身體哪裡啊XD04/24 23:00