Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator作者 (就是這樣)時間15年前 (2010/09/08 08:54), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 7人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over to standing, toward rot. : : It is the principle of corruption, the death of what is, : : the birth of what is to be. You are wine.” : : ~Richard Selzer, Mortal Lessons : 加入了 usread 推文中的提示 : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : 就這樣被棄置一角,逐漸腐爛 : http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html : 這就是腐化原則: : 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。 : 你,就這樣醞釀為酒。 : 就是這樣,慢慢地變成了詩... 實之離壤,其血肉因是離散。 實之棄絕,其血肉因是崩解。 此即潰之則、原之死、果之生。 彼,乃杜康。 此,乃磚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.214.206

09/08 09:59, , 1F
也來磚一下:杜康的酒,可能多是蒸餾非發酵,得寫email問問他
09/08 09:59, 1F

09/08 10:01, , 2F
stand不棄非為絕,而是為不去打擾讓其變醇變美,置死而生,凡
09/08 10:01, 2F

09/08 10:03, , 3F
做麵團,做酒,醃製,拌沙拉...皆然也,此為stand之義與大用
09/08 10:03, 3F

09/08 10:04, , 4F
北方話曰「醒」
09/08 10:04, 4F

09/08 10:10, , 5F
製yogurt這個動作叫sit...
09/08 10:10, 5F

09/08 10:13, , 6F
呵,有的愛站,有的坐下,但休息,都為走更長遠的路...進入人口
09/08 10:13, 6F

09/08 10:14, , 7F
應該也可以躺下 lie for a while
09/08 10:14, 7F

09/08 10:43, , 8F
會用棄絕是因為這樣感覺比較狠,頭也不回地... XD
09/08 10:43, 8F

09/08 13:27, , 9F
中文到此境界我已插不上嘴,純粹來朝聖的 (☆_☆)
09/08 13:27, 9F

09/08 20:06, , 10F
朝聖
09/08 20:06, 10F

09/08 21:19, , 11F
對這棄字我也有問題,只是借用「牆角石」的典故 XD
09/08 21:19, 11F

09/08 21:21, , 12F
另外是符合 rot 的意境,所以最壞的表象是最好的結果
09/08 21:21, 12F

09/08 21:28, , 13F
拿我去當堆肥,先養出蛆蛆,長出香蕉後又可以養吱吱 XD
09/08 21:28, 13F

09/08 22:34, , 14F
推l大妙人妙語XDDD
09/08 22:34, 14F
文章代碼(AID): #1CXjxLmp (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXjxLmp (translator)