Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator作者 (CJ)時間15年前 (2010/09/07 20:20), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 4人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: 原句: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. Thus is it given over to standing, toward rot. It is the principle of corruption, the death of what is, the birth of what is to be. You are wine.” ~Richard Selzer, Mortal Lessons (前後恕刪) 試譯: 大自然的果實因而被奪走、被撕爛; 因此而使它擱置、腐爛—— 這是腐敗的原則、存在的死亡, 也是未來存在的誕生:如同美酒。 拙譯: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了; 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。 你正如葡萄酒。」 ——理查德.塞爾瑟《人類課題》 請大家指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.98.236 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.98.236

09/07 19:59,
請問已經交卷了嗎
09/07 19:59

09/07 20:08,
精神可嘉,但駁回
09/07 20:08
-- 十大謊言↓ http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 1.同學:我沒唸啊,不知道為何考這麼高。 2.來賓:大家好,我只簡單講兩句。 3.老闆:我不會忘記你的貢獻。 4.職員:明天我就不幹了。 5.商人:虧本大拍賣,只到今天。 6.明星:我們只是朋友。 7.男孩:乖,不會痛的。 8.女孩:這是我的第一次。 9.父母:我幫你把紅包存起來了。 10.歐巴桑:帥哥~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.86.121

09/07 21:13, , 1F
be given over to standing...在這裡是擱置的意思嗎?
09/07 21:13, 1F

09/07 21:15, , 2F
thus...就這樣?
09/07 21:15, 2F

09/07 21:17, , 3F
終於等到行家LF
09/07 21:17, 3F

09/07 21:21, , 4F
sd大意不差,細節可再琢磨
09/07 21:21, 4F

09/07 21:22, , 5F
Lifegetter 不好意思,可否麻煩再多指正一些?
09/07 21:22, 5F

09/07 21:25, , 6F
ww:stand字義可查英英字典,擱置意思方向無誤
09/07 21:25, 6F

09/07 21:30, , 7F
贊成wine明譯為葡萄酒,但「有如」或「如同」就有些添足了
09/07 21:30, 7F

09/07 21:44, , 8F
再問一個細節...what is to be 的 what...這裡做存在解
09/07 21:44, 8F

09/07 21:45, , 9F
嗎,還是另有更適合的主詞呢?謝謝
09/07 21:45, 9F

09/07 21:53, , 10F
譯這首詩(?)最好參考聖經或聖詩風格.而這兩個what確不好譯
09/07 21:53, 10F

09/07 21:55, , 11F
不下於to be or not to be.姑譯"所是之死""所將是之生"
09/07 21:55, 11F

09/07 21:57, , 12F
非常謝謝usread 的指正!! 獲益良多 :)
09/07 21:57, 12F

09/07 22:00, , 13F
thus 是「就這樣」而不是「因為」 XD
09/07 22:00, 13F

09/07 22:03, , 14F
沒錯,頭兩行四句都是,於是XX就這樣...了
09/07 22:03, 14F

09/07 22:05, , 15F
corruption也不宜譯為腐敗,而是朽壞,注意與題目mortal呼應
09/07 22:05, 15F

09/07 22:09, , 16F
mortal跳到人類蓋住了朽意,corrupt還有另一層寓意為變化
09/07 22:09, 16F

09/07 23:07, , 17F
is我是看成「存在」;感謝諸位,收穫匪淺!
09/07 23:07, 17F
文章代碼(AID): #1CXYtqRF (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXYtqRF (translator)