Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
(前後恕刪)
試譯:
大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
因此而使它擱置、腐爛——
這是腐敗的原則、存在的死亡,
也是未來存在的誕生:如同美酒。
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
→
09/07 19:59,
09/07 19:59
推
09/07 20:08,
09/07 20:08
--
十大謊言↓ http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
1.同學:我沒唸啊,不知道為何考這麼高。 2.來賓:大家好,我只簡單講兩句。
3.老闆:我不會忘記你的貢獻。 4.職員:明天我就不幹了。
5.商人:虧本大拍賣,只到今天。 6.明星:我們只是朋友。
7.男孩:乖,不會痛的。 8.女孩:這是我的第一次。
9.父母:我幫你把紅包存起來了。 10.歐巴桑:帥哥~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.86.121
→
09/07 21:13, , 1F
09/07 21:13, 1F
→
09/07 21:15, , 2F
09/07 21:15, 2F
→
09/07 21:17, , 3F
09/07 21:17, 3F
→
09/07 21:21, , 4F
09/07 21:21, 4F
推
09/07 21:22, , 5F
09/07 21:22, 5F
→
09/07 21:25, , 6F
09/07 21:25, 6F
推
09/07 21:30, , 7F
09/07 21:30, 7F
推
09/07 21:44, , 8F
09/07 21:44, 8F
→
09/07 21:45, , 9F
09/07 21:45, 9F
→
09/07 21:53, , 10F
09/07 21:53, 10F
→
09/07 21:55, , 11F
09/07 21:55, 11F
推
09/07 21:57, , 12F
09/07 21:57, 12F
推
09/07 22:00, , 13F
09/07 22:00, 13F
→
09/07 22:03, , 14F
09/07 22:03, 14F
→
09/07 22:05, , 15F
09/07 22:05, 15F
→
09/07 22:09, , 16F
09/07 22:09, 16F
→
09/07 23:07, , 17F
09/07 23:07, 17F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):