討論串[英語] 請問Richard Selzer 的名句
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者wwqqyang (彈劍)時間15年前 (2010/09/09 02:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
很高興一篇引文可以引出這麼多高人的見解...這是小妹之前所想不到的 :). 原文範圍之前提過,是青少年小說,裡頭講述是與魔咒有關 (暮光之城的追隨者). 因為目標讀者以及內文的關連,我覺得Lifegetter 神人的翻譯最為貼切。不過大家. 的意境都很美,沒想到翻譯有這麼多面向,光一個quote 這
(還有243個字)

推噓3(3推 0噓 11→)留言14則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間15年前 (2010/09/08 08:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
實之離壤,其血肉因是離散。. 實之棄絕,其血肉因是崩解。. 此即潰之則、原之死、果之生。. 彼,乃杜康。. 此,乃磚。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.170.214.206.

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間15年前 (2010/09/08 06:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
加入了 usread 推文中的提示. 就這樣大地之果被摘取、肢解. 就這樣被遺置一角,逐漸腐爛. http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html. 這就是腐化原則:. 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。. 你,就這樣醞釀為酒。. 就是這樣,
(還有33個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者nasukawa (那那)時間15年前 (2010/09/08 04:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前後恕刪,. 譯時由於將意義連貫,所以有添入少許字詞,. 拙劣試翻,請不吝指教。. 既如大地上被摘取的果實,果肉會碎散;. 亦如不再佇立的果樹,便將會腐朽。. 此為不可免的消滅,即是死,. 也是生所為是。生死由是如同醇酒,必先腐而後成。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F

推噓1(1推 0噓 9→)留言10則,0人參與, 最新作者SophiaChen (sapientia)時間15年前 (2010/09/08 00:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(  ̄ c ̄)y▂ξ 手癢...跟聖經有關嗎? 眼睛跟Henry大一樣都亮起來了(⊙o⊙). 我自己會這樣翻啦:. 如是大自然的果實被摘取,肉體被撕毀. 如是(默然地)贈予於永恆,邁向腐化。=> 腐化参考自lifegetter大大^^. 此乃萬物消長的法則,死亡的本質,. 生命起源的意義。你(不啻)
(還有6個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁